As Kurdish is closely related to Persian, neither is Turkish and Persian simular. But google translate has Persian only in the Arabic script, or alphabet as we said before discovering on the internet that Arabic actually has an abjad instead ... so, to get something I can (very approximately) pronounce, I took Kurdish instead of Persian.
Select a sentence in Kurdish and in Turkish, and see how similar they are! | ||
Hevokek bi kurdî û tirkî hilbijêrin, bibînin ka çiqas dişibin hev! | Kürtçe ve Türkçe bir cümle seçin ve ne kadar benzer olduklarını görün! | |
Can we do it one more time? | ||
Ma em dikarin careke din bikin? | Bir kez daha yapabilir miyiz? | |
But if you speak of windows, they become a bit more similar? | ||
Lê heke hûn qala pencereyan bikin, ew hinekî dişibin hev? | Ama pencerelerden bahsederseniz, biraz daha benzer hale gelirler, öyle değil mi? | |
Of course, that could be an effect of loan words ... | ||
Bê guman, ew dikare bandorek peyvên deyn be ... | Elbette bu ödünç alınan kelimelerin bir etkisi olabilir ... | |
You mean, apart from loan words, they are very different? | ||
Yanî ji xeynî peyvên deynî, ew pir cuda ne? | Ödünç alınan kelimeler dışında çok farklılar mı yani? |
Now, let's do it for Armenian, like Kurdish Indo-European, but not the same branch. While Armenian has its own alphabet, google translate offers a transscription along with it.
Select a sentence in Kurdish and in Turkish, and see how similar they are! | ||
Ընտրեք նախադասություն քրդերեն և թուրքերեն և տեսեք, թե որքան նման են դրանք: | Yntrek’ nakhadasut’yun k’rderen yev t’urk’eren yev tesek’, t’e vork’an nman yen drank’: | |
Can we do it one more time? | ||
Կարո՞ղ ենք դա անել ևս մեկ անգամ: | Karo?gh yenk’ da anel yevs mek angam: | |
But if you speak of windows, they become a bit more similar? | ||
Բայց եթե խոսում եք պատուհանների մասին, ապա դրանք մի փոքր ավելի նման են: | Bayts’ yet’e khosum yek’ patuhanneri masin, apa drank’ mi p’vok’r aveli nman yen: | |
Of course, that could be an effect of loan words ... | ||
Իհարկե, դա կարող է լինել փոխառության խոսքերի հետևանք ... | Iharke, da karogh e linel p’vokharrut’yan khosk’eri hetevank’ ... | |
You mean, apart from loan words, they are very different? | ||
Այսինքն փոխառության բառերից բացի շա՞տ են տարբերվում։ | Aysink’n p’vokharrut’yan barrerits’ bats’i sha?t yen tarbervum. |
Well, neither is Finnish and Swedish closely related! Or German and Hungarian!
Neighbouring languages are not always similar at all, even when they have many words in common due to loans one way or both ways. And even when the culture is similar like between Swedish and Finnish or German and Hungarian, or obviously Kurdish and Turkish cultures.
If you are neither from the regions involved, nor knowledgeable about languages, you might tend to miss this.
Swedes and Finns, by the way, have cultural, but not linguistic, similarities to the Ojibwe, in ways that peoples well South of the Baltic have not. Hence, in Minnesota, you have Findians. Look it up, true story and not a bad one!
Hans Georg Lundahl
Paris
IX LD after Pentecost
21.VII.2024
No comments:
Post a Comment