Wednesday, January 17, 2024

[Sur Göbekli Tepe]


Göbekli Tepe n'est pas unique, c'est le propos du documentaire à ce moment :



J'ai fait des flèches vers le détail pour faire une remarque.

Göbekli Tepe se trouve juste à côte de Şanlıurfa, marqué sur la carte.

Là, il y a aussi une plaine. Vert foncé marque une élévation assez basse, entouré ici par des élévations plus hautes.

À l'Ouest de cette plaine, on voit l'Euphrate. À la limite, l'Euphrate se trouve encore plus au nord que les parties visibles sur la carte.

À l'Est de cette plaine, on voit le Tigre. À la limite, le Tigre se trouve encore plus au nord que les parties visibles sur la carte.

La région entre Tigre et Euphrate s'appelle en Grec la Mésopotamie. En Hébreu, on dit (c'est au moins mon avis sur la signification du nom) Sennaar.

À Göbekli Tepe, il y a une plaine dans le pays de Sennaar. À Babylone classique, celle découverte par Woolley, en Iraq, pas loin de Baghdad, c'est plutôt le pays de Sennaar qui se trouve dans une plaine.

Pour prouver les cours de Tigre et Euphrate qui débutent plus au nord que Göbekli Tepe, consultons la wikipédie pour les cours ... et pour la location unique de Göbekli Tepe

  • le Tigre

    • source : 38° 13′ 49″ N, 40° 10′ 34″ E
    • embouchure : 31° 00′ 20″ N, 47° 26′ 29″ E


  • l'Euphrate

    • source : 38° 52′ 29″ N, 38° 47′ 38″ E
    • confluence : 30° 25′ 29″ N, 48° 10′ 08″ E


  • Göbekli Tepe : 37° 13′ 23″ nord, 38° 55′ 21″ est


Donc, même si ça ne se voit pas sur la carte, la plaine ne déborde pas de la Mésopotamie par le nord.

Retour au propos du documentaire : le Babel de la Genèse, chapitre 11, ne devrait pas être unique. Parce qu'il est identique à celui de Genèse 10.

Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. De ce pays[37] il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé, et Résen, entre Ninive et Chalé ; c’est la grande ville. (chapitre 10)


On aime imaginer que "ce pays" se trouve vers Babylone classique, et que le voyage en Assur, ou d'Assur comme bâtisseur (on peut aussi traduire "de ce pays alla Assur") était un voyage vers le nord-ouest. C'est aussi possible, et de certains d'autres côtés préférable, que "ce pays" se trouve dans l'endroit que je viens de marquer, dont je viens de parler.

Étant partis de l’Orient[39], les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent. (chapitre 11)


Comme le note la note, la Septante et la Vulgate traduisent, et le texte Hébreu se prête à la traduction, "[é]tant partis de l’Orient". Göbekli Tepe est accessible à partir des Montagnes de l'Armenie par un voyage partant, en effet, de l'Orient. Miqqedem. Je pense que les traductions "du côté de l'Orient" qui sont indubitables dans d'autres parties de la Bible sont tous sans un verbum movendi. Sans verbe ou avec un verbe statique, une langue donné, je pense que c'est le cas en Hébreu, peut utiliser une phrase ou un adverbe voulant dire "de X" pour dire "du côté d'X" mais quand il y a quelqu'un ou quelque chose qui bouge dans la phrase, par exzmple "étant partis" ... le sens devrait se retrouver dans le sens primaire "de X" .../HGL

Notes 37 et 39 de la Genèse Crampon :

37 On traduit d’ordinaire (LXX, Vulgate, etc.), de ce pays sortit Assur, qui bâtit, etc. Mais tout indique qu’Assur désigne ici un pays, non un homme, et que l’historien achève dans ce verset sa notice sur Nemrod.
39 Étant partis de l’Orient. Ainsi traduisent les Septante et la Vulgate ; le texte hébreu se prête à cette traduction. On traduit souvent néanmoins : étant allés du côté de l’Orient.

La vidéo, pas encore regardée, mais technique et sans doute assez bien informée et ne partageant pas (ouvertement jusqu'ici) mon propos, est celle-ci, je donne la signature de temps:

https://youtu.be/q8afP3FMjag?si=x7NUuIynZaixegNS&t=1252

No comments: