Saturday, December 15, 2018

Petites questionnettes de philologie, bis



Pain bagnat est-il un beignet? · Chivas Regal, ça a quoi à faire avec les Highlands d'Écosse? ·Poubelles, manches Raglan, Cardigans ...

I

Pain bagnat est-il un beignet?

Pas exactement, mais, quand je me posait la question ce que serait "beignet" en italien, je tombais sur **"begnato" ce qui ne veut rien dire et ensuite "bagnato" - baigné. Le mot beignet est une variante d'orthographe pour baigné. En latin "balneatum".

Et pan bagnat veut aussi dire "pain baigné". En latin "panem balneatum".

Le type de bain diffère. Le beignet est beigné (ou baigné ou baignet ou beignet justement) en huile bouillante au lieu d'avoir une cuisson classique. Il est aussi sucré (après cette cuisson).

Il pan bagnat par contre è bagnat après la cuecha en òli crus e en poma d'amor.

(Par contre, le pain bagnat est baigné après la cuisson en huile d'olive crue et en tomate).

Bonus, le verbe baigner en latin n'est pas "balneare" ou "balneari" en latin classique, mais ... "tingere" pour le processus derrière le beignet et "perfundere" pour ce qu'on fait avec le pan bagnat (à moins que ce soit l'inverse). Par contre, un endroit où on est capable de "lavari" est appelé, en substantif, "balneum".

En plus, le "beignet" s'appellait "laganum" en latin.

revenir au contenu

II

Chivas Regal, ça a quoi à faire avec les Highlands d'Écosse?

En fait, le nom du whisky vient du nom de deux distributeurs et distilleurs d'Aberdeen, les frères Chivas.

Leur nom de famille ne se prononce pas comme "ch" en anglais, "tch", mais comme le "ch" du français, donc ce serait "sh" en anglais.

D'où ça? Le nom commun "síobhas" en gaélique se prononce "chivas" (comme en français), signifie ciboulette, et ceci de dit "chives" en anglais (à prononcer "tchaïvz").

Pour le nom propre Chivas, prendre la prononciation gaélique et affubler avec une orthographe inspiré de l'anglais. C'est donc Síobhas déguisé en Chives, mais juste légèrement.

Si vous voulez prendre votre whisky avec un plat de ciboulette, libre à vous de le faire, pour ma part, il me semble que les frères Chivas ont peut-être surdosé sur ciboulette à la ferme et se sont mis sur le whisky pour avoir autre chose à faire. Je crois que les ciboulettes vont mieux dans le pan bagnat - mais ceci est une questionnette gastronomique, pas philologique.

revenir au contenu

III

Poubelles, manches Raglan, Cardigans ...

La poubelle comme nom commun d'un objet usuelle vient de son inventeur (au moins dans la préfecture de Paris) Eugène-René Poubelle, qui était un préfet de Paris.

Par contre, d'où vient son nom de famille?

"Origine : poubelle est un matronyme localise en champagne et bourgogne, represente un sobriquet qui signifie peu belle ."

La manche Raglan vient de FitzRoy James Henry Somerset (30 septembre 1788 – 28 juin 1855), 1er baron Raglan, militaire puis diplomate britannique.

Et le baron Raglan est baron de Raglan en Monmouth County. Pays de Galles. Pour son toponyme, il semble y avoir un doute s'il est gallois ou anglais. Une source médiéval refère à "Ragland" - ce qui en anglais dirait "pays(age) de lambeaux". Rhaglan en gallois viendrait de Rhag + llan, donc "pré-paroisse" selon mes lumières limitées sur cette langue. Ce serait alors le village (il y a un village) avant la paroisse.

Un pull vient de l'anglais pullover, mais on dit en anglais plus souvent Cardigan. Le "sweatshirt" (chemise à suer) est appelé pour James Thomas Brudenell, 7e comte de Cardigan, qui est aussi immortalisé par le poëme "Charge of the Light Brigade" par Tennyson. Le premier comte de Cardigan soutenait le roi Charles I dans la Guerre Civile d'Angleterre. Il était Catholique et il soutenait le roi parce que les Roundheads étaient pour davantage d'intolérance contre les Catholiques. Pendant la période de Cromwell, il était enfermé dans le Tour de Londres, et il fit élévé à ce peerage suivant la Restauration de Charles II, fils du roi défunt.

Je ne sais pas si ça a ou non une connection avec la ville en Pays de Galles, Aberteifi en Gallois (abèrtèïvi), Cardigan en anglais, et qui fut autrefois la capitale du royaume Ceredigion. Et Ceredigion en son tour est "la terre de Ceredig" (kérédigue). Et Ceredig est le gallois pour latin Coroticus. Pourtant, ce n'est pas le même Coroticus qui était excommunié pour esclavagisme par St. Patrick. D'ailleurs, je ne trouve pas étymologie pour Ceredig, ni pour Coroticus. Si je ne sais pas, je crois que la meilleure réponse est de dire que je ne sais pas.

Cédric est une forme anglicisé de Ceredig. Mais si Cédric avait été la vraie forme du nom, ça aurait été non Coroticus, mais **Cotorix ou **Cautorix en latin. Et, contrairement à Coroticus, ça n'existe pas.

La terre de quel Ceredig, alors? "Le nom de Ceredigion signifie terre de Ceredig, qui était un fils de Cunedda, un chef breton qui reconquit la plupart du pays de Galles au détriment des Irlandais aux alentours du Ve siècle." Son petit-fils était le Saint David du pays de Galles (oui, en pays de Galles, on s'appelle David, ce n'est pas toujours pour l'ancêtre de Notre Seigneur).

revenir au contenu

No comments: