Sunday, January 11, 2015

Différence entre deux chapitres 28

Fin de l'évangile selon St Matthieu, derniers versets du chapitre 28
 
Latin [18] Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra: [19] euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: [20] docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.

Anglais [18] And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. [19] Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. [20] Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

Français 18 Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. "

Grec 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Début et milieu du chapitre 28 en Deutéronome (versets 1 et 15)
 
Anglais [1] Now if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to do and keep all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.

[15] But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.

Latin [1] Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra.

[15] Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et caeremonias, quas ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae, et apprehendent te.

Français 1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t'atteindront:

Grec, LXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς,

Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε.


En Deutéronome, il y a deux conditions contraires et pour chaque cas une promesse conditionelle, qui dépend de cette condition.

La condition est dite avec un "si" et la promesse est dans le futur.

En Mathieu, il y a une série de commandes positives et un promesse.

La commande est dite en impératif et il n'y a pas de "si". Et la promesse est dite dans le présent qui s'extend jusqu'à la fin du monde.

La promesse-menace de Deutéronome 28 est double et conditionelle. La promesse de Mathieu 28 est simple, sans menace correspondante, et inconditionelle.

Ça veut dire qu'il n'y a pas de possibilité que par exemple Jésus à un moment donné cesse d'être avec son Église parce que celle-ci aurait apostasié.

Mais dans la lumière de Deutéronome, ce n'est pas possible non plus que l'Église apostasie effectivement et garde quand même la présence du Christ. Ce qu'est dit est donc que l'Alliance de Mathieu 28 est éternelle dans le sens que l'Église elle-même n'arrive pas à la rompre.

Donc, elle est toujours là, toujours en train d'obéir (plus ou moins bien, mais pas en train de faire une désobéissance collective) la commande de Jésus.

Ça porte des conséquences sur le regard que nous posons sur l'histoire de l'Église. Quelle que soit l'Église que nous considérons comme la vraie de nos jours, elle doit avoir été là tous les jours depuis le Jour de l'Ascension en original.

J'ai vu un historien de l'Église, un Calviniste écossais dire à peu près que bon, dans le Nord d'Italie nous avions St Ambroise de Milan, quelques siècles plus tard Claude de Turin, et ensuite documenté quelques siècles encore plus tard, mais au moins probablement fondés par Claude de Turin, les Vaudois. Ah non! Ça c'est chercher la vrai église comme on la cherchait en Samarie - un Élie et un Élisée, une Judith, pendant les siècles entre l'apostasie de Jéroboam et Notre Seigneur en pardonnant la Samarie à travers la femme au puit de Sichar, à travers la deuxième diocèse de l'Église universelle, celle après Jérusalem. Des siècles, juste trois personnes!

Non, on doit chercher la vraie église de la Nouvelle Alliance comme on cherche Judah à travers ces siècles. David était fidèle, Solomon ne l'était personellement pas, mais il favorisait la fidélité, Rohoboam était dur mais pas idolâtre, et ainsi il y a toujours eu un peuple de Dieu continuellement - il y a eu une période sous le mari et le fils d'Athalie qu'il devait se chacher du roi et de la reine veuve quand Athalie avait survécu à son fils - mais cette période ne durait pas des siècles, et avant et après, le peuple de Judah était ouvertement fidèle au moins quant à la confession de la vérité (quoi qu'il y en ait des coeurs durs), jusqu'à ce que vint Jésus.

Et dans cette perspective, on ne peut pas attacher Claude de Turin à St Ambroise à travers quatre siècles sans témoins de la vérité, ni les Vaudois à Claude de Turin à travers des siècles d'obscurité (3 siècles environ, au moins deux) jusqu'au temps de Pierre Waldo. Ça serait la Samarie, et on se demande où alors serait le Judah du Nouveau Testament.

Mais si on attache aux Sts Athanase et Ambroise les saints Augustin et Hilaire, à ceux-ci St Germain et St Rémi, ainsi que St Patric, et si on attache encore à St Augustin St Léon (qui avait une plus auguste église à lui, celle de Rome) et à lui St Grégoire à travers les intermédiaires à Rome, si encore à St Grégoire on attache St Augustin de Cantorbéry et à lui St Paulin (il me semble) de York, si aux Églises de la Gaule en train de devenir Francie (mais pas encore la France) et de Bretagnes parmi Saxons on attache les débuts de l'Église en Scandinavie et les environs (Hambourg, Danemark, Suède, Norvège) - et si à chaque pas on constate que ce que dit l'un soit a été dit soit au moins pas nié par le prédécesseur, alors on arrive à une histoire de l'église telle que la promesse de Mathieu 28 nous la laisse attendre.

Comme dit, elle n'est pas conditionelle.

Hans Georg Lundahl
Dimanche en l'octave de l'Épiphanie
11-I-2015

No comments: