Pages
- Home
- Huius autoris bloggi
- "filolohika"?
- Answering a Muslim who asked "If Jesus was [=is] GOD ..."
- Misunderstanding Begging (Some Cultural History of, Blog Theme Obliging) and This Beggar
- Where Orthodox Canonists disagree with Catholic ones about Soldiers in War Communicating
- Clarification
- What's a Docent in Sweden?
Sunday, March 17, 2024
Latein und Romanisch
Antworten nach Sorte: Mitterer Deutsch / Croatisch UND Latein / Französisch · Φιλολoγικά/Philologica: Latein und Romanisch
Zunächst, ich habe diese Theorie nicht erfunden, sondern gelesen, in einem Buch aus der 30-er bis 50-er (denke ich, warscheinlich 40-er) Jahren, welches im Klassischen Institut der Universität Lund im Keller sich befand.
Zur Illustration. Später Text, warscheinlich schon romanisch gesprochen, mit einer etwa 200 Jahre jüngere Aussprache:
Historiarum Francorum libri X
Liber II 5. De Aravatio episcopo et Chunis.
https://la.wikisource.org/wiki/Historiarum_Francorum_libri_X/Liber_II#5._De_Aravatio_episcopo_et_Chunis.
Ich nehme an, 1) der Lautstand der Aussprache war zur Zeit des hl. Gregor nicht nur Proto-Romanisch, sondern wenigstens Gallo-Romanisch, und 200 Jahre später, in Tours, Langue d'oïl. 2) Im geschriebenem Latein kamen Compromissen vor, um einige lateinische Formen zu ermöglichen, aber war sonst mit der völkischen Aussprache identisch, dagegen war die Diktion und Syntax verschieden, wie auch bis vor kurzem zwischen Dhimotiki und Katharevousa, oder zwischen Ukrainisch und Kirchslavisch mit ukrainischer Aussprache.
Und, 3) diese Identität der Aussprache wird geändert, absichtlich, vom hl. Alcuin von Tours. Das "local appeal" der Aussprache wird dabei dem "international appeal" geopfert. Die lokale Sprache wird plötzlich dem Latein gegenüber eine fremde Mundart, ein Patois, die sogenannte "lingua romana rustica" des Synods von 813. Die neue Aussprache, die Alcuin als Fremdsprache erlernt hatte, ist die die wir als Mittellatein kennen, wesentlich ein Latein Italiens in England um 600 umgepflanzt, und dann als Fremdsprache vereinfacht, d. h. der Schrift noch angenähert. Daher auch die Endung -um die wie deutsch "um" lautet, statt ein -u~ im portugisischen Sinne auszumachen.
Ich gebe unter der Schrift zunächst die als schriftgemäß empfundene Aussprache, so wie ich den Sachverhalt verstehe, wie sie vor Alcuins Ankunft war, dann eine volkstümliche, wobei ich denke das zwischen den beiden, so wie auch heute zwischen Dhimotiki und Katharevousa, Zwischen-Stufen existierten. Diese Brücken der beiden Sprachebenen verschwinden dann wie auch die Identität der Aussprache, nach Alcuin. Enjoy (oder auch nicht, stehe aus, dann)!/HGL
Igitur rumor erat, Chunos in Galliis velle prorumpere.
[i:ð@r rüm@r ert, hüns e~ galy@s vel proröm~pr@]
[rüm@r ert or, els hüns vulei@n röm~pr@ a l@s galy@s.]
Erat autem tunc temporis apud Tungrus oppidum
[ert oð ton~k tem~pr@s av@ð tön~gr@s oppið]
[ert or don~k ten~s a la citeð tön~gr@s]
Aravatius eximiae sanctitatis episcopus,
[araveis@s, eksiny@ sain~teð@s evesk@v@s]
[araveis, evesk@ grande sain~teð]
qui vigiliis ac ieiuniis vacans,
[ki vely@s a djewn@s vakan~s]
[ki vakan~t e~ vely@s e djewn@s]
crebro lacrimarum imbre perfusus,
[krevr@ l@rmar em~br@ perfüs@s]
[perfüs@s pluy@ espes larm@s]
Domini misericordiam praecabatur,
[donn@ miserkord@ preyav@r]
[preyav@ miserkord@ don]
ne umquam gentem hanc incredulam sibique semper indignam in Galliis venire permitterit.
[nei ön~k@ djen~t@ an~k en~krëül@ s@vik@ e~diny@ e~ galy@s venir permetr@]
[ke n@ ön~k@ tçest@ djen~t@ e~fiel e e~diny@ s@ permet@ venir a galy@s]
Sed sentiens per spiritum,
[seð sensie~s p@r esperið]
[meis senten~t p@r esperið]
pro dilictis populi sibi hoc non fuisse concessum,
[pru d@lit@s pövl@ s@ ok no füs kontçes]
[k@ pru d@lit@s pövl@ tçest no füð kontçes]
consilium habuit expetendi urbem Romanam,
[kon~sely@ aot espeðen@ ürp ruman@]
[aot kon~sely@ espeðir la citeð ruman@]
scilicet ut, adiunctam sibi apostolicae virtutis patrocinia,
[stsilist üt adjon~t@ s@vi apostri@ vertüd@s persiny@]
[a saveir k@ s@ adjon~t@ la proteksy@ vertüð apostr@]
quae humiliter ad Domini misericordiam flagitabat, mereretur facilius obtinere.
[ke: öm~bl@t@r a donn@ miserkord@ fleyèv@, meriðr@ fatsily@s ot@ner]
[ke öm~bl@men~t fleyèv@ miserkord@ don, meris@ plüs fatsilmen~t la ot@nir]
Accedens ergo ad beati apostoli tumolum,
[aksiðes erk a beèð apostr@ töm~bl@]
[don~k @ksiðen~t a beèð töm~b@ apostr@]
depraecabatur auxilium bonitatis eius,
[dipreyav@ð@r oksely@ bon~tèð@s eys]
[dipreyèv@ð ayuð@ se@ bon~tèð]
in multa abstinentia, maximae inaedia se consumens,
[e~ mult@ ostinents@, maksim ineðy@ se ko~sumes]
[e~ mult@ ostinents@, se ko~sumen~t grand@ fèm]
ita ut bidui triduique sine ullo cibo putuque maneret,
[ið@ üð biðw@ triðwik@ se~ ul@ tsiw@ puðuk@ m@ner@]
[manyèr@ a m@ner se~ alkü~ nütremen~t e puð dows e treys djurn@s]
nec esset intervallum aliquod, in quo ab oratione cessaret.
[ney ess e~terval alk@, e~ k@ av oratsyo~ tsessar]
[e no~ seye alk@ e~terval, e~ k@ tsessast orar]
Cumque ibidem per multorum dierum spatia in tali adflictione moraretur,
[kön~k@ evið per multor djèr spatsy@ e~ tal afliksyo~ mur@reð@r]
[kom la per spatsy@ mults djurn@s mureð e~ tal afliksyo~]
fertur hoc a beato apostolo accepisse responsum:
[fert@r ok a beèð apostr@ aktsevis respon~s@]
[fert@r ke prist tsest@ respon~s@ per beèð apostr@]
'Quid me, vir sanctissime, inquietas?
[k@ mei, ber sein~tiss@m, en~kyèt@s]
[ber mult sein~t, k@ mei en~kyèt@s]
Ecce! enim apud Domini deliberationem prursus sanccitum est,
[ets! en av@ð Domn@ delivratsyo~ prurs@s sen~tsið est]
[ets! Est detsideð per delivratsyo~ Domn]
Chunos in Gallias advenire easque maxima tempestate debere depopulari.
[hü:ns e~ galy@s avenir yask@ masim@ ten~steð deveir depövlèr]
[k@ avyeny@n li hü:n e~ galy@s et k@ tsel@ deveir estr@ depövlèð@ e~ gran~d@ tem~pest@]
Nunc igitur sume consilium,
[nön~k i:ð@r süm konsely@]
[tön~k pren konsely@]
accelera velociter,
[akselèr@ b@lotstr@]
[akselèr@ rapið@]
ordena domum tuam,
[urdèn@ dom tü@]
[urdon@ tü@ meisyo~]
sepulturam conpone,
[seveltür@ kom~po~]
[kom~poz@ tü@ sevültür@]
require lentiamina munda!
[r@kyèr len~syamn@ mön~d@]
[r@kyèr len~sy@s propr@s]
Ecce! enim migraberis a corpore,
[ets! en migrèvr@s a korpr@]
[ets! tü migrèr èv@s de korps]
nec videbunt oculi tui mala,
[ney veðeyv@n oly@ tü@ mal@]
[e non veðer èv@n tü@ oly@ lu mal]
quae facturi sunt Chuni in Galliis,
[ke feytür son hü:n e~ galy@s]
[k@ feyr@ èv@n li hü:n e~ galy@s]
sicut locutus est dominus Deus noster'.
[si: luküts est domn@s djews nostr@]
[en~si: k@ don~s nostr@ djews dist]
Hoc a sancto apostolo pontifex responso suscepto,
[ok a sein~t apostr@ pon~tifis repon~s@ süstseft]
[el pontif avyen~t rets@vüð tsest@ repon~s@ del sein~t apostr@]
iter accelerat Galliasque velociter repetit,
[eð@r akselèr@ galyask@ b@lotstr@ repest]
[akselèr@ vei@ e rapið@ retchertch@ galy@s]
veniensque ad urbem Tungrorum,
[venye~sk@ að ürp tön~gror]
[e venien~t a tsiteð tön~gr@s]
quae erant necessaria sepulturae secum citius levat,
[ke ert netsessèr@ seveltür@ sey tsitsy@s lèv@]
[k@ ert netsessèr@ a seveltür@ lèv@ ko~ sey rapið@]
valedicensque clericis ac reliquis civibus urbis,
[valditse~sk@ klerts@s a relk@s tsiv@ ürv@s]
[dist val als klerks eð als altr@s tsiteðin~d]
denuntiat cum fletu et lamentatione,
[denön~ts@ ko fleð e l@mentatsyo~]
[enön~ts@ kom~ plours e l@mentatsyo~]
quia non visuri essent ultra faciem illius.
[key@ no vezür ess@n öltr@ fatsy@ ley@s]
[k@ no veðer èv@n öltr@ sü@ fats]
At ille cum heiulato magno et lacrimis prosequentes supplecabant humili praece, dicentes:
[að il ko eylèð many e larm@s prusewen~t@s supleyèv@n öm~bl@ prey, ditsents]
[meis il ko many l@mentatsyo~ a larm@s supleyèv@n öm~bl@ preyèr@, ditsents]
'Ne derelinquas nos, pater sanctae, ne obliviscaris nostri, pastor bonae!'
[nei derelink@s nu:s, pèð@r sein~t, ne uvliskèr@s nostr@, pastr@ bo~]
[no leish@ nu:s, pèð@r sein~t, no uvli@ nu:s, pastr@ bo~]
Sed cum eum fletibus revocare non possent,
[seð ko~ yo fleð@v@s revokar no~ poss@n]
[meis kan~t lu no poss@n revokar ko~ plours]
accepta benedictione cum osculis, redierunt.
[aktset@ ben~ditsyo~ ko~ oskl@s, reyèr@n]
[aktsetèr@n la ben~ditsyo~ ko~ beis@s e reyèr@n]
Hic vero ad Treiectinsem urbem accedens,
[i: ver a treyeðe~s ürp aktseðe~s]
[meis il aktseð a la tsiteð trey@]
modica pulsatus febre,
[moð@y@ pusseð@s fyèvr@]
[pusseð@ fyèvr@ p@tit@]
recessit a corpore,
[retsest a korpr@]
[retsest de korps]
ablutusque a fidelibus,
[avluðusk@ a fiðyèl@v@s]
[laveð@s per fiðyèl@s]
iuxta ipsum agerem publicum est sepultus.
[yust@ iss eir@ püvlik@ est sevülð@s]
[yust@ meðesm@ tchamp püvlik@ est sev@lið@s]
Cuius beatum corpus qualiter post multorum temporum spatia sit translatum, in libro Miraculorum scripsimus.
[kuy@s beyeð korps kèl@ð@r pos multor tempr@ spatsy@ seð traslèð, e~ livr@ mireilor eskrism@s]
[de kel el beyeð korps kom@ pos mults ten~s spatsy@ sei@ traslèð, eskrism@s e~ lu livr@ mireil@s]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment