Friday, December 19, 2008

To stop a journey=to mend a day

The English verb ”to stop” once upon a time evidently did not mean ”hold back” or ”make ... cease” or - intransitively ”cease”. Its cognates in German and Swedish* mean ”mend”, which in turn is a French word, and if you have ever mended a hole in a pair of socks or a knitted pullover you know what the verb ”stop” used to mean. As far as I have gathered, the word is now obsolete in that sense, and every English speaker - at least in the Standard Dialects - uses ”mend” for it.

A wound is a hole in the skin and the ”walls” of a bloodvessel. If you can ”mend” - I mean ”stop” - a hole in a garment, you can also ”mend” - I mean ”stop” - the hole you call a wound. When you ”stop” the wound, you hold the blood back from running. Hence:

”stop a wound”+”make a bleeding cease”=”stop a bleeding/bloodflow” - a phrase that is still current.

And, if you consider it rightly, there already you have the modern English sense of the verb ”to stop”, though as far as that is concerned, only applied to blood as yet.

Of course, you might equally ”stop” (old sense) a hole in a wallet or sack to ”stop” (new sense) the coins or beans from running out.

I do not pretend to know which situation (mending a wound or a sack) first saw this extension of the word ”to stop”. If I had been C. S. Lewis or J. R. R. Tolkien I would have known. I would most likely have known other ramifications of the sense as well, and I would have been able to cite texts where the old sense i still extant or the new already there (at least ambiguously or maybe without ambiguity, which it is, is sometimes impossible to know), or when and where the new gets widened from liquids and other amorph objects to animals and men running on legs.

The English word ”journey” is just a synonym of voyage, nowadays. Once it was the French word ”journée”.

”Au sens de ’temps pendant lequel il fait clair’, jour a un dérivé, JOURNÉE, n. f. (v. 1150, journee), avec lequel il entretient des rapports analogues (mais non identiques) à ceux qui existent entre an et année : la journée est plus pleine, plus étoffée que le jour. Le mot se rapporte en particulier à un jour de voyage, à un jour de travail (1155), d’où, par métonymie, à la rémunération d’une telle journée de travail (1267 - 1268).”

Dictionnaire Historique de la Langue Française.

Briefly: le jour means day (as opposed to night) and la journée is what you do in it: how far you walk or ride, how much you work, how much you get paid for it (all in a day).

A journeyman has as such nothing to do with making journeys in the geographical sense, it was a man who made his living essentially on daily wages.

And the oldest voyage to be called journey in England was of course: the voyage you do riding or walking one day.

If French speakers could make ”day’s march” a typical meaning of a word meaning essentially ”what you do in a day” druing the times 900 years ago, when English nobility spoke French, it means that walking or riding was one very typical content of one day. And if ”travel” is the same word as ”travail” (=”child birth pains” - the verb ”travailler” did not take the sense ”work” until the Renaissance, according to same lexicon), it was not always pleasant to voyage. So stopping a journey would really mean mending a day that had tired and sweated you.

But the fact that journeymen were paid daily and could leave any day they wanted without loss of wage, as well as the fact that voyages were typical enough contents of a day to give us the word journey convey the idea of a freedom that has been lost since back then.

Hans Lundahl
Aix en Provence
22/9 févr. 2008

*stopfen, stoppa; the Dictionnaire Historique gives us the entry:

”ÉTOFFER v. tr. est issu (v. 1190) du francique °stopfôn ”mettre, fourrer, enfoncer dans” (cf. ancien haut allemand stopfôn de même sens) issu d’un ancien stoppôn (cf. le néerlandais stoppen)...”

In brief: ”stopping” a hole means stuffing it with something.

Speaking of right format ...

On blogs older messages tend to get into a "black hole". They get difficult to find for yourself and for your readers. The more posts you have, the harder some of them are to find.

Two tips:

  • 1 make an index to all of the blog, either on a separate blog post to which you link from main page or on a text (in which you can link, which you do) as added item on margin or bottom of main page.
  • 2 make minor, partial indexes to serialised blog posts, attach them to each of the blog posts concerned, either by reediting or as comments.

Series on writing, English: 1 Verse drama today 2 Scott McCloud - The invisible Art 3 Some Inklings' Children's books' statistics 4 Speaking of right format ...

Series on etymology, word meanings and comparative linguistics (including orthograhy), English: 1 Milk and Gollum, and Nostratic M-L-Q 2 On the "grey" of grey-friars ... 3 To stop a journey=to mend a day 4 From Jesus to Coelho 5 Pronoucing Swedish, two common phrases

Series on literary criticism, English: 1 "Antigone's flaw" 2 Review of an adverse criticism 3 Promo: "Against Readings" (i e Marxist Readings, Freudian Readings, et c)

Historical and such: 1 Marriage sole carreer? 2 Austrian flag means: "Thou shalt not pass" 3 When was Beowulf written? 4 Astrology may well be astrolatry, BUT not because of geocentrism "of Babylonians" or of extra month in Pagan Greek calendar.

Tolkien lingustics and language philosophical questions: 1 Milk and Gollum, and Nostratic M-L-Q 2 Is Boromir a mimsy borogove? 3 "If God spoke a language" - to correct Grimm

Accusative and Dative for English speakers ...

Lloyd Chudley Alexander, mémoire éternelle

Série d'étymologie et d'autres questionnettes: 1 Diverses questionnettes de philologie 2 Le Chocolate ... hein? (prénez-en une cuiller) 3 Les Montiliens sont d'où? 4 Dimanche n'est pas un nom personnel français ... 5 Les Gogo sont basques? 6 Lundahl, pas Lindhal, s v p! 7 Pronoucing Swedish, two common phrases

Patois, argot ou langue littéraire - z'ont tous une structure.

Série sur la bonne écriture, français: 1 En tout art ... 2 Escapisme 3 "repli identitaire" - tenèbres du laïcisme"

Tyskans kasus
"Claude Gérard", författare-pseudonym
om svenska: Pronoucing Swedish, two common phrases

Der Gau oder das Auenland?

"photograpsit" an "photegrapse"?

Thursday, December 18, 2008

Some Inklings' Children's books' statistics

For people who would like to get the format right when writing for children.

Ten books:
The Seven Chronicles of Narnia, by C. S. Lewis
The Hobbit, Farmer Giles of Ham, Smith of Wootton Major, by J. R. R. Tolkien

Ten chapters:
Two each from end of Horse and His Boy and beginning of Prince Caspian.
One from Voyage of the Dawn Treader, two from Silver Chair.
Three from The Hobbit (6, 7, 8)

List of chapter numbersList of paragraph numbers List of speech numbers List of verse numbers


Upper quartan


Lower quartan


Chapters per book:






Paragraphs per chapter, excepting dialogue:






Dialogue paragraphs per chapter:






Verses per chapter






Monday, December 8, 2008


En Dinamarca soy monarquico, en Suiza republicano.

Dinamarca es un reino despues del tiempe del rey Frothón I aunque ciertos le consideran y consideran otros reyes nordicos como aliases de dioses.

Suiza es una federación de republicas bastante pequeñas.

Hay constituciones un poco mas complicados, por ejemplo ser los dos a la vez, como el Imperio Romano Cristiano despues de San Constantino - una constitución heredada de tiempos paganos, entonces después César Agosto, contemporaneo de Frothón I.

En algunos lugares, como los Reinos antiguos en los pireneos se añaden también parlamentos o cortes.

En algunos paises se añaden también querelas sobre la constitución correcta. En una situación de consenso no forzado no hay duda que la succesión legitima en el poder es la succesión constitucional.

Thursday, December 4, 2008

Review of an adverse criticism

...of an adverse criticism

The Monster:

And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil.

The Critic:

There's something hesitant and tentative in such passages, suggesting a writer whose imagination is not all that sharply focused on what he wants us to see.

My comment:
It has not occurred to the eminent (or otherwise) critic, that Tolkien is describing, what in a letter to a reader he called "something perydactylish": and that the hobbit who is supposed to have written this in Westron could hardly have heard about this Greek and scientific name of it. Supposing this to describe a live pterodactyl (ridden by a demonic ghost) to someone who has never heard that name, the description is economical:

"And behold!" - you'd say that too, if you had to face a live pterodactyl with a demon rider

"it was a winged creature:" - bird, bat or, as is the case here, something pterodactylish

"if bird, then greater than all other birds," - in fact bigger than a bird

"and it was naked, and neither quill nor feather did it bear," - not a bird then

"and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers;" - but a "reptile" except that such crawl and do not fly: i e a pterodactyl

"and it stank." - as a creature ridden by a demon [or demonic ghost] ought to do

"A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day," - a guess about what the darwinist reader is supposed to "know": if pterodactyls survived to meet men (and hobbits) they were by then "living fossiles"

"and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil." - an understatement, considering the rider.


Tiffany verkar så engelskt namnet bara kan bli, och dertill en smula franskt och totalt ogenomskinligt. Men det är faktiskt rena rama grekiskan.

Epiphania betyder uppenbarelse och Theophania betyder gudomlig uppenbarelse.

På franska blir det andra namnet Théophanie eller (med fransk stafning)Téofanie. Detta sednare lånas in i anglosaxiskan/engelskan som Teofanie, hvarpå eo fölger stafningsfenomenet eo=ö eller ljudlagen eo>ö. Och långt ö blir långt e, som sedan blir långt i, precis som i ordet people (inlånadt med franskt ö-ljud och omstafvadt enligt ofvan). Dervid har Teofanie kommit att uttalas Teefanee eller Teefany. Återstår bara att förkorta första ee till kort i, hvilket sker p g a att det är i tredje stafvelsen från slutet: ord på två korta stafvelser förlänga den första, ord med tre stafvelser och första lång förkorta den, altså blir Teefany Tiffany. Hade Epiphania funnits som egennamn i engelskan hade det blifvit Piffany (med bortfall af stafvelsen före betoningen), men det namnet saknas, mig veterligen. Likaså saknar engelskan maskulina former af namnen. Grekiskan har deremot i hvart fall Epiphanios, förmodligen äfven Theophanios.

Deremot är det engelska litteraturen, så vidt jag mins serietidningar, som kommit med Tiffany Jones - helyllepangbönan i hippieeran.

les francophones, voir source de confirmation rétroactive

Lindrig correction, enligt den franska artikeln: tydligen är Tiphaine en existerande gammal fransk form, så jag hade vist fel om namnets historia, något.


Sud Ouest, dimanche 25 septembre*, citation à la conclusion de l'article "Le gout des autres mondes" p 10 - 11:

"'Cet incroyable retour du fantastique dans l'édition jeunesse pourrait faire redouter chez les jeunes une évasion du réel; mais libraires et éducateurs constatent un impact positif sur la lecture des jeunes' note Guillemette Tison...'N'est-ce pas parce que, symboliquement, ces autres mondes vers lesquels ils se dirigent sont ceux de l'âge adulte, proches et lointains à la fois?'"

D'abord: qu'est-ce que veut dire réel?
  • A: Dieu, la réalité éternelle, sans début ni fin.

  • B: Toutes les réalités éternelles ou sempiternes créés: qui ont début mais pas fin.

  • C: Toute la création et histoire temporelles, qui a début et fin.

  • D: Chaque aspecte ou partie génuine de chaque catégorie ci-dessus.

Chaque oeuvre fictive, fantastique ou non, se trouve dehors de les catégories mentionnées. Sherlock Holmes est aussi irréel qu Frodon.

continué en 2008:
Ou plutôt, les oeuvres ont une réalité précisement comme oeuvre de construir une fiction et comme livres contenant les lettres exprimant ceces fictions, sur papier ou sur internet. Mais ce qu'est une fiction réelle est précisement par ça un documentaire ou une histoire irréelle.

Ensuite: qu'est-ce éviter le réel?

D'abord, les gens (souvent jeunes) qui lisent "le Seigneur des Anneaux", "Harry Potter", ou "Le Monde de Narnia" n'évitent pas les livres, ni l'internet, qui sont des réalités incontestables.

Ensuite, le fait de lire des fiction ne les pousse pas forcément à éviter des livres ou sites internet qui traitent de la réalité documentaire ou historique. Si on évite les télénouvelles, on n'évite pas forcément pour ça les histoires de Robert E Lee ou des Chouans, qui sont belle et bien des réalités historiques.

Enfin, si on considérait qu'il soit "évasion du réel" de lire les biographies de Robert E Lee ou de Taram (vrai biographie et fictive), par le fait que les lecteurs évadent leur travail réel ou leurs ambitions personnelles réelles, ou encore leur situation réelle, c'est faux car c'est un usage abusif du mot "réel". La vie passée sur les livres est autant réelle comme vie que la vie passé sur le champ, qu'il soit du travail, ou encore de l'honneur.

Enfin: est-ce que les "mondes irréels" sont symboliquement sont ceux de l'age adulte?

C'est à chacun à choisir de vivre ou de ne pas vivre comme adulte ce qu'il y a de vivable dans les livres. Et à la Providence de Dieu d'accorder ou de ne pas accorder les choix faits.

Mais normalement, les livres donnent accès à quelque chose d'autre que le vécu futur probable. Ce n'est pas à tous de réussir de vivre ses rêves.

Et normalement, le lu diffère du vécu en tant qu'histoire finie, avec debut, milieu et fin. Notre fin réelle et totale n'arrive pas avant le jour de la Ressurection. Le lu peut, par là, donner un prégout de la réalité oublié que la vie a une finalité. Et aussi un arrière-goût, souvent caché dans le quotidien des gens qui ont la chance d'être lecteurs, ce quotidien censé être plus réel, de la futilité des ambitions, et de l'hazard quant à réussite et faillite.

Hans Lundahl

*2005, je présume: l'année que je pouvais lire le Sud-Ouest

From Jesus to Coelho

the story of an H pronounced Y

In ancient Rome and Greece the usual sign for the first sound of yard, use, yield was I. And in Greek and Latin the words we borrow with the first sound of january, june, Geneva had either the sound of yard, use, yield - written I - or the sound of guard, good, give, written G.

The Sweet and Holy Name of Jesus belonged to the words beginning with I. Our J is simply a long I to start with. But later on words in consonantal I and in G before the slender vowels began to be pronounced like our january, june, Geneva: in Italian, in Old French, in English. So also the name of our Saviour.

But in Latin Jesus was still pronounced with the sound of yard, use, yield. And in Greek it was the same. The Greek spelling looks like: IHCOYC or IHCOVC. Because in Greek H was a sign for long E. And in Greek, as much later in English, long E came to be pronounced like the first sound of Italy, only longer. So maybe it is not surprising even from the linguistic view, that the name of our Lord was written Ihesus in Medieval Latin manuscripts. In Cyrillics, borrowed from Greek, H has become the standard sign for I or the sound of yard, use, yield. Though Cyrillic H has got the horisontal line slanted like a backward N, because in N the slanted line has become less slanted till it looks like an H.

Greek words in "hiero" - holy(where the h is from the Latin transcription) were originally pronounced something like he a ro-, but in the Latin of the period they were rather pronounced like yea ro-. This means that Jerusalem, the second element of which was of course Hebrew Salem, meaning peace, but the first element of which was reinterpreted as holy, was variously spelled Hierosolyma or Iherosolyma. The pronunciation was the same. Jerome was spelled Hieronymus or Iheronymus.

Now, the languages that had lost the sound of yard, use, yield in separate position, where it was either lost (Enero from Ianuarius) or smudged (January from Ianuarius) still had something like it in combination with L and N: like lli in million or ni in minion. (I will spell the LY and NY for short.) And J, having become a sign for the sound of English January, June, Geneva, was no use expressing it. In Scandinavian languages, where J is the sign for the sound of yard, use, yield, these sounds are spelled LJ and NJ. But in Old French, Italian and English, as well as Old Portuguese and Old Occitan which concern us now, that would have tempted to the pronunciation of ldi in soldier or ng in manger, so it could not be used.

English had William the conqueror, which meant that LY is commonly spelled LLI before vowel. It does not occur before consonants or at the end of a word. Correspondingly NY is spelled NI before vowel.

Spanish had caballo and año from Latin caballus and annus: LL and NN had become pronounced LY and NY. Which made LL and NN useful signs for LY and NY even in other connections. Since Latin annus was regularly written ãnus or añus in manuscripts, and since ãnus could theoretically be pronounced as non-existing amnus rather than the correct annus, the Spanish Latin manuscripts already provided a useful shorthand for NN in the word añus or the phrase añoDñi, pronounced anno Domini. Spanish reflex of Dominus being dueño (min>m'n>ñ) of course helped. Though the Spanish word for Dominus was Señor (ni before vowel>ñ) from Latin Seniorem. In Dñus and Sñr as abbreviations for Dominus/Señor we are dealing with abbreviations of respect, which is why the Spaniards call the sign over the N a tilde, meaning title.

Italian had agnello from Latin agnus (lamb): the spelling was retained whereas the pronunciation was changed to NY. Maybe gli for LY is a parallel, or maybe it reflects an intermediate pronunciation between Latin cul (KL) in articulus (articulation) and Italian gli (LY) in artiglio (claw): (kul > k'l > gl > gli/ly).

French GN for NY agrees with Italian - and with French agneau. French ILL for LY agrees rather closely with Spanish LL, and we will soon come to a reason why an I is inserted before LL unless the preceding vowel is already I.

And now we come to the solution of Old Provençal and Portuguese: LH and NH for LY and NY. Why H? Here in Aquitaine I came across the memorial of the Augustinian abbey or prior Alain de Solminihac. Here NY is spelled NIH: N and the IH of Ihesus. Since IH stood for our sound in yard, use, yield and LY and NY sound nearly as L and Y, N and Y: LIH and NIH. But since most often the preceding vowel - always, unless it was the last, or last except for feminine e, or the word had another form in which it was thus placed - had been adapted to the yard, use, yield sound and yielded short I, in Provençal (as well as French) had an I before the NIH and LIH: meaning that the middle I was felt to be superfluous and maybe even irreverend, taking the letters IH of the Holy Name in vain. Therefore: LH and NH. Portuguese adopted these spellings from Old Provençal, which was at the time an highly influential language. And that is the reason why a certain Brasilian author by name of Coelho spells the LY in his name LH: he got it from Jesus, so to speak.

Since French (as well as Provençal) often had an I before the LL that meant LY, in words like travail, travailler an extra I was inserted, to remind of the pronunciation in these contexts. In French LY has since developed to be pronounced like the sound in yard, use, yield.

En tout art ...

... on n'invente pas seulement, on dispose aussi. En rhétorique on enseigne souvent comme s'il fallait finir l'invention des matériau avant de les disposer. Or, il n'est pas ainsi. J'ai lu chez Marx (le musicologue, évidemment), j'ai lu en How to Write and Sell a Novel (je ne retrouve pas le titre exacte sur, j'ai entendu un reportage sur Cézanne, qui donnent la même chose:

On peut très bien disposer les choses dès qu'on les invente. Surtout, ça aide les inventions ensuivantes, de savoir entre quelles choses déjà inventées et disposés on doit disposer ce qu'on invente après. Entre un cliffhanger déjà écrit et une soirée déjà écrite, c'est pas trop d'intercaler le sauvetage, chronologiquement. Entre tel arbre et telle toit, on trouve l'angle exacte du mont Sainte Victoire. Et entre tel tonique et tel dominante (si entre il y a) on retrouve p ex une sousdominante.

Parfois l'essentiel est la disposition, puisque les éléments en sont identiques. On sait qu'on va-t-avoir dix noeuds sur un fil, on commence avec ceux en extrème (2), puis on intercale encore deux (2+2=4) et encore deux noeds en chacune des trois espaces (4+6=10). Même principe pour poser les lettres d'un layout.

Les techniques sont évidemment combinables entre eux.

Tuesday, December 2, 2008

On the "grey" of grey-friars ...

When coffee, though a dark brown drink
Was named a coffee "black",
Was beige too "grey"
Since grey-friars' way
Of clothing
Is beige both front and back?

The cappucino gives a hint
Since beige it is no doubt:
Named after them,
(Their mantle hem
And hood too)
It should colour all their "clout"!

Friday, November 28, 2008

Scott McCloud - The invisible Art

According to this US (or something) Comics drawer, the art of comics is invisible, like the film; the movement, what really matters, goes on between the pictures, in your brain.

This led him to an interesting classification on relations between two consecutive picures in a comic:
  • - "years later"
  • - scene to scene (of which "years later" would really be a species)
  • - actor to actor (like he to she when describing a date or protagonist to antagonist when describing a battle)
  • - action to action (like one picture he has hands in pocket, next he has cigarette in hand ready to light it)
  • - micro-second to micro-second (like slow motion in a picure)
  • - non-temporal, change of perspective on a room or a storm or ...
  • - unrelated, unconnected (at least so far, at least in time and space) *

He also has an interesting observation on which kinds of transitions Hergé would make a priority, and which kinds get more attention in the manga.

Scott McCloud in Comiclopedia

Scott has a homepage too ...

Panel on theme: My Dad Makes Comics (feat. two daughters of Scott McCloud)

* This led him to an interesting classification on relations between two consecutive picures in a comic (follows the correct list):
  • 1 Moment to moment (within an action)
  • 2 Action to action (same subject and within scene)
  • 3 Subject to subject (within a scene)
  • 4 Scene to scene (within story)
  • 5 Aspect to aspect (within "moment"/non-moment/mood)
  • 6 unrelated and unconnected

Tintin-style - heavy emphasis on 2-3-4.
Manga-style - more of 1 and 5, less heavy emphasis on 2-3-4.
Absurdism - uses 6.

Thursday, November 20, 2008

Tyskans kasus


M Sg...................F Sg..............N Sg.........................Pl (af substantivet)
der ein................die eine.........das ein......................die -
mein unser..........meine unsere.mein unser................meine unsere
dein euer.............deine eure......dein euer.................deine eure
sein ihr................seine ihre.......sein ihr....................seine ihre

des eines.............der einer..........des eines...............der -
meines unseren....meiner unserer.meines unseren.....meiner unserer
deines euren........deiner eurer.....deines euren...........deiner eurer
seines ihren.........seiner ihrer.......seines ihren...........seiner ihrer

dem einem..........der einer..........dem einem............den -
-meinem unserem.meiner unserer.meinem unserem...meinen unseren
deinem eurem.....deiner eurer.....deinem eurem........deinen euren
seinem ihrem......seiner ihrer.......seinem ihrem........seinen ihren

den einen............die eine............das ein..................die -
meinen unseren...meine unsere....mein unser............meine unsere
deinen euren.......deine eure.........dein euer...............deine eure
seinen ihren........seine ihre..........sein ihr..................seine ihre

bestämd och i singular obestämd artikel, samt possessiva pronomina rätta sig till formen efter substantivet, till valet af pronomen efter ägaren, om sådan anges, annars bestämd artikel om man vet precis hvilken som menas i alla fall, annars obestämd artikel i singular, intet als i plural:

Ägare....Possessivpronomen (tredje person)
er, es ...sein (ägare maskulinum eller neutrum: hans, dess)
sie, sie...ihr (ägare femininum eller pluralis: hennes, deras)
Sie........Ihr (ägare Niad(e) person(er), som på danska "Deres")
Substantivets kasus rättar sig i sin tur efter dess funktion i satsen.


1 Der Junge liest ein Buch.
Der Junge: maskulinum singular genom betydelsen, nominativ för att det är han som "liest". (subjekt)
Ein Buch: neutrum singular genom betydelsen, ackusativ derföre att det är den som "der Junge liest".(ackusativobjekt)

2 Die Mutter des Jungen kommt herein...
Die Mutter: femininum singular genom betydelsen, nominativ för att det är hon som "hereinkommt".(subjekt)
Des Jungen: fortfarande maskulinum singular genom betydelsen, genitiv derföre att modern är hans. (genitivattribut)

3 und gibt dem Jungen ein Busserl auf die Stirn...
(subjekt underförstått från förra delen af satsen=die Mutter)
Dem Jungen: fortfarande maskulinum singular till betydelsen, dativ för att han mottar pussen som "die Mutter gibt".(dativobjekt)
Ein Busserl: [neutrum] singular till betydelsen, ackusativ derföre att det är gåfvan som "die Mutter gibt".(ackusativobjekt)
Die Stirn: [femininum] singular till betydelsen, ackusativ efter prepositionen auf i betydelsen af riktning dit pussen ges pojken. ("auf" styr dativ eller ackusativ beroende på stillastående eller rikning till)

4 weil sie den Jungen liebt.
Sie: femininum singular till betydelsen liksom "die Mutter" som "sie" återkallar utan bokstaflig upprepning, nominativ derföre att det är hon som "liebt".
Den Jungen: fortfarande maskulinum singular till betydelsen, denna gång ackusativ, eftersom det är honom som "die Mutter liebt".(ackusativobjekt)
Följande kasusbruk ha inga serskilda former utan sammanfalla med ofvanstående kasus till formen:

5 "Komm in die Küche, mein Junge!" sagt sie.
Die Küche: [femininum] singular till betydelsen, ackusativ efter prepositionen in med betydelse af riktning till. (undantag: nach och zu äro prepositioner som med denna betydelse taga dativ)
Mein Junge: fortfarande maskulinum singular till betydelsen, nominativ=vokativ för att han är den hon tilltalar med de orden.

6 "Aber nimm doch das Buch vo[n de]m Tisch[e]!"
Das Buch: neutrum singular till betydelsen, ackusativ derföre att det är boken som han skall "vom Tisch nehmen". (ackusativobjekt)
Dem Tische: neutrum singular till betydelsen, dativ=ablativ efter preposition med betydelse riktning från.

7 "Ein Buch soll nicht auf dem Tisch herumliegen, sondern i[n de]m Bücherregal stehen."
Ein Buch:
neutrum singular till betydelsen, nominativ eftersom det är ein buch som "nicht herumliegen soll" osv. (subjekt)
Dem Tisch/Bücherregal: båda neutrum singular till betydelsen, och dativ=lokativ eftersom de styras af prepositionerna auf/in i betydelsen befintlighet på/i en plats.

8 "Mach schon! Und zwar mit den beiden Händen! Sonst wird das Buch vom/mit dem Essen beschmiert."
Den beiden Händen:
[femininum] plural till betydelsen, dativ=instrumentalis efter prepositioner som betyda följeslagare eller verktyg, samt, alternerande med dativ=ablativ-prepositioner, med ordagrann betydelse af riktning från, för att ange orsak.
Das Buch: nominativ (af neutrum singular) för att ange subjekt - det är boken som blir nedkladdad, "beschmiert wird". Observera att subjekt icke alltid är den eller det som gör, utan kan vara den eller det som råkar ut för - om det är hvad verbet betyder.
Dem Essen: neutrum singular i dativ, antingen dativ=instrumentalis efter prepositionen mit eller dativ=ablativ efter prepositionen von. Båda här i betydelse af orsak.

Hans Georg Lundahl
Envoyé : 20/05/2003 14:49

Wednesday, November 19, 2008

"Antigone's flaw"

In the following linked text: ...

... Patricia Lines recharacterises Antigone?s moral character to flawed. We learn that she is "self centred" - according to modern psychological analysis. We have first of all no indication that the Pagan Greeks regarded that as hubris, and second of all, the charge makes _anyone_ "self centred" if centred on a difficult situation one-_self_ is facing.

I am not very subtly reminded of the reading of Hippolytos, in which he commits the "hamartia" of insulting his stepmother and therefore his father. I had the displeasure to be examined on precisely that play, admiring Hippolytos myself and by an examinor who at every cost _had_ to find a tragic flaw in Hippolytos - i e in the main character.

I wonder, what is the tragic flaw of Oedipous in Oedipus in Colonis? What it was back in Oedipus Rex, there is no doubt, at least not to Aristotle's mind. But in the follow up?

Actually, there _is_ a story about a tragic flaw in Antigone: it is Creon's, just as Creon committed another tragic flaw in Oedipus in Colonis, when trying in vain to secure the sacred relics of Oedipus for Thebes. And just as Theseus commits a tragic flaw in Hippolytos, when asking his father to kill his son.

Let us face it: Greek Tragedy is - at least in these extracts, left intact by Christians - anti-totalitarian. It says there are things a ruler _must not_ command or forbid. It says there is a limit on the ruler's claims on the citizen, as well as on the wisdom of the ruler.

A certain modern communist school of intellect finds this disgusting. The tragic figure with the tragic flaw cannot be Creon, Creon and Theseus: it must be Antigone executed by Creon, Oedipus persecuted by Creon to return from the exile which left Creon in power, Hippolytos put to death by the wish of Theseus innocently accused of an incestuous adultery he never did commit. Because, if so, the tragic flaw is in an individual who had the hubris to face the state when the state was unjust.

This state-friendly rereading of state-sceptical tragedies reminds me of Jew-friendly rereadings in which Shylock is the tragic hero of Shakespeare?s play. Of course he is _that_ to a modern pro-jewish reader, who sees _any_ sneers at Jews as so much unprovoked persecution on part of prejudiced antisemitic Christians. Even if the sneers are about greed and even if the character in question is greedy. Even if the taunts (sometimes exaggerated perhaps, but understandable after some rumoured acts) of Jews wanting to spill innocent Christian blood is parallelled by Shylock wanting to cut out a pound of a man's flesh, closest to the heart, even if that means that he spills the man's blood and life. For, after Hitler dishonouring Antisemitism, after 1945, no respectable playwright like Shakespear may be read as writing a play with partly Antisemitic content. Shylock must be Christ, even if he is the Devil (if anyone is Christ in the Merchant of Venice, it is Antonio: he is in fact very comparable to Christ in St Irenees theology, as well as Aslan in The Lion, the Witch and tha Wardrobe), so that Shakespear may not be Hitler.

In the very same manner, tragedies written when Athens had just made Socrates a martyr for his teaching of objective ethics, tragedies full of the sense of futility in certain statesmen's state-wisdom, must be re-read so as to make Antigone and Hippolytus if not villains (that is impossible) at least tragic fools and something very much less than heroic martyrs.

Unfortunately for this reading, Hippolytus was in Athens worshipped as a Hero. So was Theseus. But in Theseus' case, his sacredness comes from being the son of Poseidon, and from doing great deeds in spite of and beside obvious blunders. Hippolytus' one great deed - spurning love and therefore finally the criminal love of his stepmother - would, on this reading, _be_ an obvious blunder. And Antigone's one great deed, a clear parallel to Electra, the difference being that the latter was successful, would be _her_ obvious blunder. This reading serves not clarity of thought or litterary analysis, it serves only the agenda of denying that Antigone and Hippolytus were paragons. Just as the psychologists who retroactively have diagnosed Socrates as suffering from schizophrenia (as I have heard) serves the agenda of cutting down admiration for a martyr of philososphy. And these agendas serve only the greater agenda of looking at the state as something divine, which no citizen or inhabitant, not even non-rulers of the royal house, may challenge in any way without incurring the guilt and tragic flaw of hubris.

Let us compare how Patricia Lines judge Creon and Antigone:

"Creon, by contrast, understands the needs of the polis. Following a civil war, he has placed a premium on order. He will do whatever is necessary, including the stern enforcement of harsh rules. He faces another dilemma in his role as leader: he forbade the burial of Polyneices and decreed this harsh punishment before he was aware of Antigone's guilt. To pardon his future daughter-in-law as his first serious act as ruler of Thebes would compromise all future claims to fairness in his rule. Yet Creon listens to the chorus of old men; he listens to the blind seer. After struggling with the issue, he reconsiders his judgment; he determines to bury the body of Polyneices and to unbury Antigone with his own hands."

So, when Creon commits an injustice and impiety, setting aside personal feelings, he is sensitive to fairness and the needs of the state?

"Antigone, on the other hand, recognizes the demands of true justice and champions it. She spurns Ismene, who initially hesitated to assist her but soon after wished to share in her sister's punishment and death. Antigone refuses the offer. When Ismene asks whether her sister has cast her aside, Antigone's answer ignores Ismene's change of heart: "Yes. For you chose to live when I chose death." Antigone seems to speak not to spare Ismene, but to wound her to the quick. Antigone leaves Haemon, her betrothed, in the cold, as she left Ismene. She never seeks him out, nor even mentions his name. Yet Haemon is ready to defy his father for Antigone's sake, and he refuses to live without her. Ironically, this may be what he must do to win her affection, for Antigone reveals no tenderness for anyone except those already dead."

So, when Antigone sets aside personal feelings in order to be pious and ready to suffer death for it, she is self-centred and insensitive? And when she wounds people it has nothing to do with trying to leave them out of her suffering? Which fails with Haemon, but succeeds with Ismene, who survives to guide her blind father in the play Oedipus in Colonis.

Let us remind that Antigone was indeed of the royal race and had therefore at least potentially, a hightened responsibilty for public morality. Its first need is not enforcing harsh rules, even or especially after civil wars, nor being fair and equal in its unfairness and iniquity. If a corpse had been left unburied, the state would have been cursed. If the burier had remained hidden and private, justice and piety would have become then and there a private adventure of cheating the state (as it has since become in some places) rather than remaining the official morality of the state.

Hans Lundahl
Aix en Provence
Tuesday of Great and Holy Week, 2007

Monday, November 17, 2008

Milk and Gollum, and Nostratic M-L-Q

Series straddling three blogs: 
Assorted retorts from yahoo boards and elsewhere : ...on linguistic evolution
...on Tower of Babel or language evolution
Φιλολoγικά/Philologica : Milk and Gollum, and Nostratic M-L-Q
Is Boromir a mimsy borogove?
"If God spoke a language" - to correct Grimm
On the "Reformed Egyptian" of the "Nephites"
side issue on previous, Theology: A Gerald Smith on the theme of "Great Apostasy" and "Restored Gospel" - answered
Is Romanides accurate?
Was Romanides accurate? Bis! Not very much at all!
Linguistics for Romanides: Greek, Latin, Patois
Coniectura linguistica, pro casu unitatis vetustissimae indo-europaeae linguae.
Creation vs. Evolution : 32 language families for 72 nations ...
To this essay: 

Sorry, Tolkien! Gollum IS of course your literary property, but if you explicitly state that he got that nickname because of the swallowing sound he repeatedly made, a philologist simply cannot afford to overlook him in a discussion about the supposedly proven Nostratic root M-L-Q. You were simply begging to have him intrude into such a discussion: I believe nobody who has read your book and then seen the list of supposed reflexes of Nostratic M-L-Q, of which an Amerindian one was nearly Gollum (OK, there was a vowel before the g or other velar!) and where most meanings are either throat or swallow (other ones being drink, suckle, milk [a cow or goat] and Germanic also milk [in a bowl]), can overlook the fact that Gollum or other permutations of G-L-M, M-L-G are about as good evidence for a common origin of these words and languages as a list of languages in which the word for cat sounded like meeow!

In case you have no idea of what theory I am talking about, Mark Rosenfelder has given another refutation of it, along with a citation of its content here.

My argument is that the combinations of MMMMM and GLGLGL are onomatopoetic.

Update, Epiphany Octave of 2013:

Two more onomatopoetic words in Merritt Ruhlen's list:

Aqua for water sounds exactly like - smoothness - splash - resumed smoothness. The qu in itself sounds very much also like the gl of milk and gollum. Qu? Gl? Klooklooklooklook ... (and a few languages aqua means to drink).

Tik for "one" or "finger" sounds very much like the snapping of fingers.

So, again, sound and meaning similarity does not prove common origin here either. Confer how "maman" and "papa" have made it from French to so many other languages of Europe because they have all the air of being onomatopoeia./HGL

Patois, argot ou langue littéraire - z'ont tous une structure!

D'abord, il ne faut pas confondre patois et langue régionale! Quelques examples vont clarifier les cathégories. L'Occitan est une langue régionale. Le bucco-rhodanien en est un patois (pas du français, donc!). Le mistralien est une langue littéraire occitane basée en bonne partie sur bucco-rhodanien. Langue d'oïl est une langue régionale, devenue nationale. Les parigots populaires en parlent un argot. Le français académique n'y est pas basé.

Les patois, les langues littéraires et les argots sont tous ce qu'on appelle dialectes. Un patois, un argot, une langue littéraire sont censés être des dialectes d'une même langue, s'il y a suffisamment d'intercompréhension. Autrement, de langues différentes. Le mistralien et l'occitan classique sont donc des dialectes littéraires de la même langue régionale occitane.

Le nantais et le parler des titis constituent un patois et un argot d'une même langue nationale. Le parler des ch'tis de Lille est à la fois un patois et un argot.

Pourquoi le mistralien est-il basé sur un patois (toujours à noter: pas du français, de la langue nationale, mais de l'occitan, une des langues régionales de la France!), mais pas le français sur un argot?

Le patois est le vernaculaire populaire rurale traditionnel. L'argot est le vernaculaire populaire urbain à la mode.

Le patois est le populaire en absence du littéraire. L'argot est le populaire en opposition au littéraire.

Le patois est populaire et correcte. L'argot est populaire et en opposition au correcte.

Le patois est populaire par défaut. L'argot est populaire par choix.

Le patois est l'absence d'une langue littéraire. L'argot en est le sous-produit, le jeu, la parodie.

On peut tuer un patois en a remplaçant par un langue littéraire, mais on ne peut pas tuer un argot de la même façon: elle présuppose précisemment ce que serait censé la remplacer.

Après ces préliminaires: pourquoi peut-on dire que le patois et l'argot ont une structure? Bien, puisque le phénomène de la langue humaine en a forcément! La structure grammaticale du français assure l'intercompréhension entre Lille et Marseille. Mais une ou des structures communes sont nécessaires pour assurer l'intercompréhension entre les deux bouts d'une même table.

Le français a des conjugaison, l'argot aussi. Prenons l'opposition entre "j'ai" et "ils ont". En argotique ça devient "j'é" (ou abbrégé: "G") et "z'ont". La prononciation est légèrement différente, mais l'opposition de base tient. En espagnol c'est encore "(yo) hé" est "(ellos) han" (pour l'auxiliaire) ou "(yo) tengo" et "(ellos) tienen" pour le synonyme de "posséder".

yo hé - ellos han
j'ai -- ils ont
j'é --- z'ont

Z'avez remarqué kek'chose? L'espagnol n'utilise pas des contractions. A la limite il omet totalement les pronoms. Le français contracte le pronom avec élision de la dernière voyelle (je+ai=j'ai), mais pas autrement (ils+ont=ils ont) - à la rigueur on peut considérer aussi la liaison comme une marque de cohésion, mais ça ne contracte pas, ça n'abbrège pas. L'argot contracte comme ça, mais aussi, avec la même liaison, en éliminiant toute une syllabe devenue superflue, puisque le mot se comprend par la liaison et par la conjugaison du verbe:

z'ont=ils ont; z'avez=vous avez;

prénons la conjugaison totale d'avoir en argotique:

j'ai - t'as - (il) a; z'avons - z'avez - z'ont;

ou phonétiquement:

jé - ta - (il) a; zavon - zavé - zon.

Toutes les formes sont différentes. La seule qui requiert un pronom séparé du verbe c'est la troisième du singulier. En singulier il y a deux désinences (une seule pour un verbe régulier) mais deux préfixes pronominels. En pluriel il y a un même préfixe - du nombre alors - mais trois désinences différentes. Si on fait abstraction de la différence entre préfixe et désinence, c'est la même structure qu'a l'espagnol littéraire:

hé - has - ha; habemos - habeis - han

pour ce qu'il ya de l'auxilière; ou, pour le synonyme de "posséder":

tengo - tienes - tiene; tenemos - teneis - tienen

Ce dernier mot s'utilise aussi - surprise, surprise - pour "tenir":

je tiens - tu tiens - il tient; nous tenons - vous tenez - ils tiennent;

là, l'argotique rejoint le français:

je tiens - tu tiens - (il) tient; nous tenons - vous tenez - (ils) tiennent;

ou phonétiquement:

je tien - tu tien - (il) tien; nou tenon - vou tené - (il) tienne.

C'est donc pas un trait régulier chez l'argot de faire abstraction des pronoms dans la conjugaison - ça ce fait seulement avec les verbes qui commencent par voyelle. Autrement, l'argot n'est que du français.

Il manque le subjonctif du present, et si on regarde bien la troisième du pluriel (aussi appelé sixième personne) on comprend bien pourquoi. Les verbes ou le subjonctif diffère phonétiquement de la troisième personne (du singulier), il coincide phonétiquement avec "la sixième personne".

jé - tu a - (il) a; nouzavon - vouzavé - (ilz)on
ke jè - ke tu è - kil è; ke nouzèïon - ke vouzèïé - kilzè
je tien - tu tien - (il) tien; nou tenon - vou tené - (il) tienne;

ke je tienne - ke tu tienne - kil tienne; ke nou tenion - ke vou tenié - kil tienne;

je travaï - tu travaï - (il) travaï; nou travaïon - vou travaïé - (il) travaï;
ke je travaï - ke tu travaï - kil travaï; ke nou travaïon - ke vou travaïé - kil travaï.

jé - ta - (il) a; zavon - zavé - zon
ke jé - ke ta - kil a; ke nouzavon - ke vouzavé - kil zon
je tien - tu tien - (il) tien; nou tenon - vou tené - (il) tienne;

ke je tien - ke tu tien - kil tien; ke nou tenon - ke vou tené - kil tienne;

je travaï - tu travaï - (il) travaï; nou travaïon - vou travaïé - (il) travaï;
ke je travaï - ke tu travaï - kil travaï; ke nou travaïon - ke vou travaïé - kil travaï.

Dans un certain patois donné, ça peut encore se trouver quelque chose comme (suivant l'ortographe du français pour une fois, et limité à l'indicatif)*:

j'avons - tu avez - il a; nous avons - vous avez - ils ont;*
je tenons - tu tenez - il tient; nous tenons - vous tenez - ils tiennent;*
je travaillons - tu travaillez - il travaille; nous travaillons - vous travaillez - ils travaillent.*

Les personnes première du pluriel ("quatrième") et deuxième du pluriel ("cinquième") s'utilisent alors comme première du singulier et du pluriel ("1&4") et deuxième du singulier et du pluriel ("2&5") puisqu'ils diffèrent de la troisième personne au singulier. Cette conjugaison, je l'ai trouvé dans un livre des chansons de la Bretagne. Donc, il s'agit d'un patois, dont les parlers ont récemment (?) été bretonnophones plutôt que francophones. On trouve une autre structure qu'en français, mais on trouve également une structure.

On ne comprend que trop bien, pourquoi les industriels détestent les patois et les argots.

Ils administrent des grandes entreprises, dont grande partie ont une administration qui relie les quatre coins de l'Hexagone ou du monde. Dans cette administration, ils utilisent une langue standardisée et si chaqu'un ne parle que cette langue standardisée, tant mieux pour l'entreprise, tant moins il y aura besoin de traductions entre langue d'administration et langue des derniers ouvriers. Même observation pour la Légion Etrangère ou pour l'Armée, la Marine et l'Armée de l'air; ou pour gendarmerie et douanes. Moins les hommes à la base d'un organisme tellement vaste parlent par préférence une langue populaire différente de la langue d'administration, plus efficace sera l'organisme. Mais, par là aussi, ils sont contre toute langue régionale ou (pour les entreprises multinationelles comme pour l'ONU ou l'UE) nationale différente de leur langue administrative. Et contre toute élaboration littéraire de la langue au-dela de la simple terminologie et phraséologie imposée par les nécessités de l'entreprise. Vous ne me croyez pas? Alors, demain et la semaine suivante, vous allez au bureau remplacer le "Bonjour Monsieur le Directeur" par "Notre cher directeur, on vous souhaite une bonne journée de travail avec nous, ce mardi de Pâques de l'an de la grace deux mille huit!" "...ce mercredi de Pâques ..." et c (avec des dates après la semaine blanche).

Si vous persistez et encore gardez alors votre emploi, vous pouvez me le faire remarquer: sinon, c'est comme j'avais déjà prévu. Surtout à McDo.

En fait, les abrégés, les diminutifs, bien qu'argotique, les entreprises tolèrent, sans problème.

Par contre: l'art et la convivialité meurent ou se meurent lentement dans cette langue d'entreprise standardisée et moderne. Elles ont besoin de, non seulement l'argotique (et à des doses plus fortes que juste les contractions et les diminutifs), mais aussi le patois, mais aussi la langue littéraire archaïque ou archaïsante, les langues régionales.

Plus une langue réunit des hommes différents, moins elle et riche. A deux, on peut être deux polyglottes qui parlent les mêmes quatre ou cinq langues nationales ou régionales, plus les mêmes deux patois ... on peut se régaler. Une structure unique n'est pas nécessaire, puisque les deux en ont plusieurs en commun. Mais une entreprise qui recherche personnel des quatre directions du ciel ... o la la ... que leur langue sera appauvrie et standardisée!

Par là: c'était un crime, pas seulement contre les langues régionales, mais contre les patois aussi, quand la III République décida de ne tolérer en France que la langue Française.

Viser les patois était doublement néfaste pour les langues régionales (le Breton, le Basque, l'Occitan - à l'époque l'Alsacien subissait les mêmes indignités par le fait des Prusses, et pas des français): d'une partie puisque la langue régionale était à faux titre considéré comme un patois; d'autre part parce qu'après les réformes administratives déjà de la Renaissance et de Richélieu, pour ne pas parler du génocide sur les Vendéens et les Bretons (en abattant la chouannerie) les langues régionales ne survivaient guère qu'en tant que leurs patois - ce que donnait une semblence de justice au préjugé.

Mais, en fin du compte, c'était un crime contre les jeunes âmes rurales.
Tout-à-fait comme l'élimination des réligieux l'était contre les jeunes âmes chrétiennes.

Hans Lundahl
samedi le 9/22 mars 2008
(pour les Latins et les Estoniens
Samedi de Pâques cette année)
Méjanes, Aix en Provence

*En fait j'avais extrapolé ça de la vieille forme je=nous (cas sujet). Toute ma réconstructions était donc erronée. Je nous sommes trompés, moi et les lecteurs qui m'ont cru là-dessus. Je me suis corrigé aussi, là-dessus.

Le Chocolate ... hein? (prénez-en une cuiller)

Traités nouveaux & curieux du café du thé, et du chocolate.
Par Philippe, Syluestre Dufour


1685 - Le chocolate
2008 - Le chocolat


L'espagnol El Chocolate devrait fournir l'explication. Le vieux le chocolate resume le son espagnol. le moderne le chocolat tient compte du fait que -e français est normalement un -a espagnol, un mot féminin. Et le chocolat(e) garde bien le genre masculin depuis l'espagnol. Alors, il perd l'-e.

Inversement: la cuiller est devenue la cuillère. Ça correspond à la prononciation (depuis ce qu'on finissait de prononcer l'-e) et au genre féminin. Mais le mot n'a pas, à l'origin, ni -e ni -a: c'est le latin cochlear.

D'ailleurs, le chocolate autant qu'el chocolate explique bien l'orthographe encore actuelle anglaise du mot. Et la prononciation moderne - le chocolat - explique bien pourquoi les suédois prononcent généralement chouclâ.

Diverses questionnettes de philologie

On mangeait fenouil chez les Collodi?
Phereis, pherei; les 2ème et 3ème personnes du présent indicatif, Grec Classique
Apprentissage du français pour des germanophones, difficultés ...
Deux fois Varmie
Le chocolate et la cuiller, hein?
Deux remarques sur Hressa Hlab
D'où viennent les chiffres romains?
pain maison?
Pontos Euxinos est d'abord Pontos Axinos

On mangeait fenouil chez les Collodi?
En effet, fenouil est fenocchio en Italien, avec une faute de prononciation enfantine ça donne penocchio. Serait-ce l'origine du nom donné par Gepetto à son pantin?

Apparemment, non (voir le lien): Pinocchio est pignon de pin en toscan
retour en haut

Phereis, pherei ... présent de l'indicatif, 2ème et 3ème personnes du grec classic
Les formes reconstruites indoeuropéennes seraient bheresi, bhereti - comment en arrive-t-on à phereis, pherei? Je prétends pas à l'originalité dans cette question, je crois avoir lu la reponse dans une collection d'un colloque tenu à Copenhague, mais aujourd'hui je viens de réviser les possibilités ...

ebheres, ebheret>epheres, ephere

bheresi>pherei - !
bhereti>phereti/pheresi - !

suite A

bherei bheresi
>bherei bhereisi*
>bherei bherei
>phereis pherei?

suite B
bherei bheresi
>phereis pherei
en directe d'après l'imparfait?

suite C
bherei bheresi
>bherei bhere
>phereis pherei?

suite des verbes en mi
didω(i) didωsi
didωs didωsi

suite D, reprise d'après suite A
*>bhereis bhereisi
>phereis pherei

Je penche à cette possibilité: selon la suite A, premières étapes, la troisième personne prend la diphthongue de la deuxième, puis, en même temps que la deuxième des verbes en -mi, la deuxième des verbes thématiques reprennent un -s d'après l'imparfait, finalement l'analogie de l'imparfait, donnée en haut rend la désinence de la troisième du présent superflue, qu'elle soit -si en ionique ou -ti en dorique. Ou tout simplement:

suite E:
pherei, phereti (aboutissement des règles phonologiques)
>phereis, phereti (après les temps et modes à -s dans la 2ème sg, surtout didw(i)>didws)>phereis, pherei (phereis:pherei=epheres:ephere)

ce que je crois avoir aussi lu dans les textes du colloque. Encore un tableau, qui résume mes mémoires:

PIE?Gr sd l?analogie 1?analogie 2?analogie(3?)
Indicatif du présent,
tout le singulier et 3. du pluriel (6.)
klepjookleptookleptookleptoo κλεπτω
Indicatif de l'imparfait (item)
Indicatif de l'aoriste (item)

retour en haut

Apprentissage du français pour des germanophones - les difficultés sont pas celles prévues par les français

Albert Camus dans La chute écrit:

"Broncher sur les imparfaits du subjonctif, en effet, prouve deux fois votre culture puisque vous les reconnaissez d'abord et qu'ils vous agacent ensuite."

- Nous les nordiques, on est incultes, alors, car pour nous mettre deux fois le subjonctif de l'imparfait (ou du pluparfait) est plus facile que d'y mettre une fois l'indicatif de l'imparfait (ou du pluparfait) et l'autre fois le conditionnel (ou conditionnel passé). Le conditionnel, chez nous, c'est une forme autant culte que l'imparfait du subjonctif marqué comme tel: chez la plupart des verbes les imparfaits s'égalent en subjonctif et en indicatif, on prend donc populairement l'imparfait de l'indicatif dans les deux phrases. Remettre les quelques verbes "fortes" en subjonctif est pas plus savant et en revanche plus simple que de mettre tous les verbes en deux temps différents, dont le conditionnel qui chez nous est très périphrastique. Les imparfaits du subjonctif ne nous agacent donc pas tellement.

Les chiffres belges/helvétiques conviennent plus à la plupart des étrangers que les chiffres franco-françaises modernes: soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix convient aux danois et aux celtes, peut-être aux basques aussi, mais les autres nations préfèrent carrément septante, huitante, neuvante ou septante, octante, nonante.

En vocabulaire, enfin, ceux qui savent le latin ou l'anglais trouvent certainement plus de facilité dans certain mots savants que dans certains mots populaires. Les difficultés et atouts sont donc l'inverse que pour les enfants français. Si donc j'ai parfois encore mal à comprendre quelque-chose, parlez-moi pas en "petit-nègre", parlez-moi en suiiiisse, s'iiil vous plaaîît!

retour en haut

Deux fois Varmie
En Suède Occidentale, au N de Westrogothie à proprement parler, mais en faisant historiquement partie, se trouve Wermland, en Latin Varmia. En Prussie Orientale (actuellement en Pologne) il y avait la région Ermland, en Polonais Warmie - là aussi, le Latin serait Varmia. Une même peuple historique derrière les deux régions? Pas impossible. Les Virdar, de Smaalandie (au S d'Ostrogothie) sont historiquement des Hérules, et il se peut qu'eux aussi étaient une peuplade parlant une langue baltique.

retour en haut

Le chocolate et la cuiller
Voir "Le Chocolate ... hein?"


Le Chocolate ... hein? (prénez-en une cuiller)
retour en haut

Deux remarques sur Hressa Hlab (langue construite parlé par population fictive)

sg *hnarka pl hnéraki
> sg hnakra pl hnéraki
by interdiction of clusters like rk, rt, rp; lk, lt, lp,
the muta cum liquida being preferred

ij) javais tort/I was wrong!
Thu-LK-andra, Glu-ND-andra ...

iij) affirmation de ne pas construire esperanto?
Zamenhof detestis la malreglareston lingvistan.
(Mes excuses aux vrais esperantistes, si j'ai fait un erreur!)

b) pourquoi tant des h-?
i) parodie du Proto-Indo-Européen selon la théorie laryngale?

patér < *pxtehr (x=ach-laut)
selon certains!

ij) clin d'oeil à l'Icelandais?
Cette langue raffole des mot debutants en hr, hl, hn ...:
Hringadróttin =Le Seigneur des Anneaux
hnakki =nuc ...

iij) ou à Quenya et Sindarin?
Hwesta Sindarinwa, Hyarmen, Rhûn ...

retour en haut

D'où viennent les chiffres romains?

Peut-être de la coutume de compter sur les doigts? : On peut compter jusqu'à 99 sur les doigts ... si, si ...

retour en haut

"pain maison"?

panis mansionem au lieu de panis mansionis ou plutôt panis domesticum = pain [de la] maison (c'est donc un archaisme syntactique).

retour en haut

Pontos Euxinos est d'abord Pontos Axinos

Pontos Euxinos, la désignation usuelle pour la Mer Noire, veut dire "la mer accueillante". Historia sept-oct 2008, p. 15 devine que:

Il est possible qu'ils aient pris leurs désirs pour des réalités, car les archéologues ont découvert de nombreuses épaves de bateaux sur les fonds de la mer Noire.

Non, les Grecs étaient pas ignares comme ça. Ils étaient par contre superstitieux. Comme "gauche" est qqc sinistre (ce que veut dire gauche en latin), mais les Grecs appellent gauche "aristeros" -mieux, meilleur- pour ne pas irriter les pouvoirs malfaisants, comme les erinyies appelées "furies" en latin se faisaient appeler usuellement en Athènes Euménides -les bienveillantes- : ainsi la Mer Noire s'appellait réellement Pontos Axinos -mer inaccueillante- mais on disait aussi pour le même motif Pontos Euxinos -mer accueillante-.

retour en haut

Saturday, November 15, 2008


Daterat: 8/10/2007 kl 09:24

nn: någon som kan förklara hur man vet vad man gör med detta...? känns bara helt påhittat och godtyckligt och som att det finns en massa outtalade regler som jag inte känner till som gör att jag fattar ännu mindre!

ngn annan: Nu har inte jag läst litteraturhistoria, men är inte versifikation bara ett ord för att ”pråla till texten”?

D v s - i stället för att skriva ”Jag äter glass” så versifierar man och skriver ”Mitt ego äter glass av lego” eller ”Vackra jag äter glass i stora lass”.

I så fall skulle ”versifieringsreglerna” vara regler om hur man gör detta på ”rätt” sätt. T ex ”I tysk versifiering ska man alltid låta ord nr två rimma på ord nr fem” och ”I fransk versifiering ska man alltid låta två ord på slutet rimma på varandra”.

jag svarar:

n e j

versifikation är rhytm

”jag äter glass” är på svenska två jamber (latin skulle klassa det som två spondeer)

versifikation handlar om att låta två jamber fölgas af två jamber till, t ex ”i stora lass” (hvilket latinet skulle klassa som sponde plus jamb, och godtaga som ersättning för två jamber) att sätta till ”vackra” framför ”jag äter glass i stora lass” stör bara rhytmen: ”vackra” är en troké, d v s motsatsen till en jamb

jag äter glass i stora lass
svensk versifikation tar bara hänsyn till betoningar
obetonad betonad obetonad betonad ...

du kan byta ut x mot u-båge om du vill och / mot _ men

betyder egentligen snarare
kort lång kort lång ...

och hör hemma i latinsk versifikation en latinsk versifikatör hade analyserat jag äter glass i stora lass som _ _ _ _ _ _u_ eftersom den enda genuint korta stafvelsen är -ra i ”stora” men om u_u_u_u_ bara skall taga hänsyn till afsaknad eller närvaro af betoning är det en helt ok analys, fast x/x/x/x/ är korrektare beteckning för det

jag äter glass - två jamber (2*x/) - 2 - fyra stafvelser - u_4
jag äter mycket glass - tre jamber - 3 - sex stafvelser - u_6
jag äter glass för ofta - tre jamber med öfverskjutande stafvelse - 3+ - sju stafvelser - u_7u
jag äter glass i stora lass - fyra jamber - 4 - åtta stafvelser - u_8
jag äter glass i jettelika lass - fem jamber - 5 - tio stafvelser - u_10
jag äter glass i jettelika strutar - fem jamber med öfverskjutande stafvelse - 5+ - elfva stafvelser - u_11

åtskilliga dikter ha antingen alla rader som ett alternativ ofvan eller en genomgående vexling antingen äro i så fall alla rader lika, eller så äro vissa en eller två stafvelser kortare

jag äter glass i stora lass
min mage tager mycken plats

är u_8 u_8


jag äter glass i stora lass
för det är mycket godt
min mage tager mycken plats
och jag är ofta trött

är u_8 u_6 u_8 u_6

om en rad börjar på betonad och har samma vexling i öfrigt blir det trokeisk vers i st för jambisk:

ofta ventar jag på hemglass
köper sedan stora lass
sitter sedan jag och frossar
ty jag elskar faktiskt glass

är _u8, _u7_, _u8, _u7_

om jamber (u_) vexla med anapester (uu_) är det bäst att skrifva ut hela versschemat i sta för att förkorta annars går det fint med anapestisk vers:

”när jag äter min glass i enormaste lass”


(fast en romare hade analyserat samma vers som _u_ _ _ _ uu _ _u_ och vägrat kalla den anapestisk) eftersom han verkligen menar kort när han skrifver kort och lång när han skrifver lång

och du: för att en stafvelse skall vara betonad räcker att den icke på någondera sidan omges af en starkare betonad stafvelse så: ”jag äter glass i stora lass” kan ersättas af ”jag äter glass så väldigast”

nn: hej, tack för engagerat svar! :)

min tenta är dock redan inlämnad, och jag tror fortfarande inte att jag helt förstår... men iaf tack för hjälpen.

jag svarar: så litet så

Lloyd Chudley Alexander, mémoire éternelle

Perlisant le magazine Muze, n:os mai-septembre 2007, je me rends compte que l’obituaire de cet auteur américain reste à faire en France.

Né le 30 janvier 1924 à Philadelphie, grandissant à Drexel Hill, il lit, parfois à l’insu de son père, les livres que celui-ci eut achetées à l’Armée du Salut et revait déjà d’être écrivain, ce que déplut au paternel, pour dire le moins. Il dut travailler à la banque pour payer un sémestre au collège, après quoi il avait marre de ça aussi (il avait horreur de la banque); puis il rejoint l’armée et il avance à officier de renseignement et contre-espionnage après l’entrainement au Pays de Galles, dont les paysages, histoires et légendes ainsi que la langue enchantent le futur auteur de The Prydain Chronicles, dont deux en traduction française. Transféré à Paris (après Alsace-Lorraine, où il connut les cultures allemandes et françaises dans un beau brassage) il fait des études à l’université de Paris et là la connaissance de Gertrude Stein et de sa future femme Janine Denni.

Après les succès littéraires, ils vivront ensemble à leur villa à Drexel Hill, jusqu’à leurs décès, Lloyd le 17 mai, qui cette année fut le jour de l’Ascension, sa femme deux semaines avant, après 62 ans de mariage. Leur fille Madeleine Khalil est déjà décédée en 1990. Dieu aie leurs âmes! (remplacé par:)

A l’age de 13, je demandai à la bibliothèque de Vidédal (quartier aisé de Malmoe, une demi-heure de marche du mien), s’il y avait là des livres genre Le Monde de Narnia, mais par d’autres auteurs que C S Lewis. Ma première découverte était alors Bilbon puis Le Seigneur des Anneaux par Tolkien, la deuxième The Marvelous Misadventures of Sebastian par Lloyd Alexander (on trouve pas le Chudley sur le dos de ses livres: ce roman n’est pas traduit en français) et la troisième la trilogie de Terremer par Ursula leGuin. Aujourd’hui, c’est Sebastian que je cite:

Ce personnage est un IV violon (que n’en déplaise pas aux connaisseurs de la musique, qui savent qu’il n’y a plus que deux voix de violon: c’est parodique, exprès) qui vient de perdre sa position (genre Mozart après la querelle avec Colloredo), qui joue le violon dans les rues en cherchant une autre (genre Haydn, avant de rencontrer Eszterhazy) et qui finit par bouleverser le régime d’un petit tyran (ce que fut le rêve de Beethoven) avec l’aide d’un chat parlant (mais sans les bottes) et un violon enchanté dont les mélodies vont jusqu’à donner la folie au tyran. Le tout est doublé de mésaventures - d’où le titre, et genre Candide - et biensur du personnage triste et pessimiste de Sébastian, qui s’en n’était pas sorti sans l’optimisme (un peu cynique) et la sagesse du chat. Si je me trompe sur quelque chose, c’est qu’il y a beaucoup d’années après ma dernière lecture.

Lloyd Alexander aimait les chats, les jeunes demoiselles pleine de finesse, astuce et initiative, et le vagabondage, l’aventure. Il détestait la tyrannie, l’ambition dominatrice et l’hypocrisie. J’ai pas le temps de présenter encore The Prydain Chronicles, The Vesper Holly series, The Westmark Trilogy ou The First Two Lives of Lukas Kasha. Mais tant qu’ils restent sans traduction française ils demeurent une bonne raison de lire l’américan: d’ailleur, écrits pour jeunesse, leur langage n’est pas trop difficile.

Hans Lundahl

mis-à-jour le 4/17 mai 2008, l'anniversaire de sa démise

Verse drama today

With the related aesthetic matter of pre-modernist Classical Music Revival.

"just as iambic pentameter sounds fine in Shakespeare, but not necessarily in contemporary dialogue." (C. B., all other quotes from C. L.)

why not? the thing is whether you stylize speech into verse at all - and it was done by t s eliot in "murder in the cathedral" (which is not about contemporary events, but about the martyrdom of st thomas becket, i know)

"If you were writing a verse play about Queen Elizabeth II you might get away with iambic pentameter rather well, but it wouldn't work for a play about anyone less upper class and stilted."

1 Many Shakespear characters were after all royalty.

2 Iambic pentameter does not need sound all that formal, at least not if you use the liberties of - say Prometheus unbound, whatever its author's name was (which I keep forgetting) which is not the tradition of Chaucer and Shakespear, but at least does no harm to Petrarca's or Bocaccio's metre (which was the original)

3 Some characters could do really well to scan iambic pentameter, rather than declaim it: I mean the ones who in real life would express themselves in rap

4 Another way of making iambic pentameter less stilted is of course to use lines shorter than the verse:"Who spoke" "Like you mean ..." "Here and now" "Oh, beats me!"

5 geeks can use stilted sounding iambic pentameter, because they are geeks

Actually, Atterbom, a Swedish poet, about 150 years ago*, wrote a play in which everyone "sounds stilted" - though iambic pentameter scanned does not have really sound stilted to me, from the king, returning after three centuries of absence on the isle of bliss, to the lowest dregs of a feminist-pacifist parody of the revolutions, except one bureaucrat, who considers it stilted, "unnatural", to use his words: in context he is the one who sounds stilted (at least what i heard in my head while reading it) by speaking prose, when everyone else is nearly singing in iambic pentameters. Being a fan of Atterbom, I admit, might make me biassed on the issue.

*at the time, prose dramas were already written, i believe


"Verse plays do still get written even now, but they don't get much love from the general public because the form IS dated."

I think the real reason the general public does not love verse plays is that theatrical directors think it is a dated form and hence refuse to perform them. (As with my baroque / galante / viennese classical music on* )

"said the poet, whose poetry has won prizes, yet still she can't get it published!"

"I also write music that is representative of an earlier time- it hovers somewhere between Britten, the Romantics and Sondheim. The performers invariably love it, but again I can't find a publisher. Same problem."

Well, is that the public or the publishers? Guess why I publish myself on internet rather than trust those.

"Mind you, I think poetry has strayed so far from being an accessible expression of common feelings that it's not a wonder it doesn't sell."

That is mostly true for free verse, not for metrical poetry. Actually song lyrics are pretty much - metrical poetry.

"And hey, 5 geeks can sound stilted using everyday language in conversation!"

Yup, you are right about geeks. That is precisely why making them sound stilted by adding verse does them no injustice.

Do you like sonnets, then? Have a look at "I curuniri vogliono mutare". Or possibly (though the metre is not iambic pentametre) "Luddite's lament". The only obscure word in the former is in the title, and it is certainly not obscure to Tolkien lovers.

If clicking on my sight you look at the left bar menue, it is lowest. Luddite's lament is on a special message board, all prepared for debates on techno-criticism.

"For poetry to be published in book form you need to have a track record with the smaller publications- journals and so on. The journals are run by academic snobs who want cutting edge (not metrical) poetry, which distances the work from the potential audience- because what gets published in these smaller magazines is increasingly obscure in an attempt to be 'new' and win academic approval. "


Which is why I try to get past the academic snobs, through internet.

*New link: musicalia : General Index