Wednesday, December 2, 2009

Lundahl, pas Lindhal, s v p!

1 En suédois, finir un nom de famille sur dhal, comme Stendhal en France, est une chose qui ne se fait pas. Surtout pas si avant il y a un élément qui finit en d. Le mot "hal" est l'adjectif pour les anguilles et les surface glacées, donc "glissant". Alors, on évite de mettre un h avant al dans les noms. Le mien n'est pas une exception.*

2 Lundahl et Lindahl sont deux noms différents qui se prononcent différemment: Lœunedâle et Linedâle. Le digraphe ah, emprunté à l'allemand, correspond dans quelques noms de famille à â. Même en français je préfère différencier entre brun et brin, quoique ça ne se fait pas toujours, ni partout.

3 Lundahl, Lundal=Lund-dal et Lindahl, Lindal=Lind-dal. "Vallée du bosquet" (votre serviteur) et "vallée de tilleul". Quand j'étais très jeune j'ignorais que "lund-dal" devenait tout légitimement "Lundahl" en nom. Car le nom est apperçu comme un mot unitaire et non comme un mot composé. Et, surtout dans l'orthographe ancienne, d'avant 1906, les consonnes doubles se simplifient quand elles côtoient une autre consonne. Les nom en génitif plus son, avec un double s après souvent consonne, sont plutôt rustiques ( à l'origine des patronymes, les paysans étant les derniers de chez nous d'adopter la coutûme noble d'avoir noms de famille héréditaires).

4 Je préfère quand les autorités d'une place respectent les coutûmes onomastiques d'un peuple étranger. Comme la coutûme espagnole d'avoir obligatoirement un double nom de famille, à moins d'être né sous X, comme la coutûme suédoise d'avoir parfois plus d'un seul prénom, comme la coutûme icelandaise et arabe et avant ça athénienne et hébreue d'avoir un nom de personne et un patronyme qui donne le nom de personne du père, de ne pas avoir des noms de famille héritables en plusieurs générations comme dans la plupart de l'Occident. Socrate fils de Sophronisque de ... tel ou tel thète (quand en Athènes) or ... Athènes (quand dehors). Et que des gens qui ont souvent affaire avec d'étrangers sachent prononcer le h en suédois, allemand, anglais, polonais, arabe, hébreu et j'en passe. Quoique le h après voyelle est muet et marque juste sa longueur chez nous. Statten Island et noms de famille suédois coupés des accents, comme Swanson pour Swänson, Angstrom pour Ångström (et évidemment smorgasbord pour smörgåsbord) ne sont pas des exemples à suivre.


HGL

*dhal en Stendhal devrait être d'un dialecte bas-allemand ou il y a également un mot dal/daal pour vallée (si ce n'est pas =Thal, haut-allemand, un dialecte qui différencie pas d et t et qui par conséquent permet de les interchanger en orthographe - vérifiez ses origines, s v p), mais non pas le mot hal. Sten/steen se dit en suédois et diverses dialectes du bas-allemand, Stein/steinn s'écrit en haut-allemand et en icelandais (prononcés très diversement), et j'en passe.