Tuesday, January 28, 2014

Le Principe derrière Ynglingatal et les Griotes

Assumons que nous voulons rendre inoubliable la suite des Bourbons entre l'accès d'Henri IV et la décapitation de Louis XVI. On pourrait faire pire que de les énumérer en forme versifiée très sommaire, comme ceci (sans de prononcer les chiffres):

(1) Paris la Messe
(2) Le Juste (3) La Buste
(4) Le bienaimé
(5) Le décapité.


Une fois qu'on apprend ceci par cœur, on explique que:

1) Paris la Messe = Henri IV, puisqu'il est devenu Catholique pour pouvoir devenir Roi, en disant "Paris vaut bien une Messe".

2) Le Juste = Louis XIII parce qu'il est surnommé comme "Le Juste".

3) La Buste = Louis XIV parce qu'il laissa derrière lui pas mal de monuments. Bon les arcs de triomphe (ou inscriptions sur les portes d'un vieux mur de Paris, gardé intacte à ces portes) étaient plus communs que les bustes, mais quand même, buste rime avec juste, c'est pour mieux mémoriser et les bustes il y en a aussi.

4) Le bienaimé n'a peut-être pas mérité d'être bienaimé, car Louis XV était assez peu pieux, mais il a mérité le surnom de "bienaimé" par le fait d'être quand même de son temps bienaimé, même si ça correspondait moins à ses mérites.

5) Le décapité s'appelle Louis XVI. Il prend son surnom dans cette liste à cause du jour de St Agnès de 1793. Il fut en ce jour décapité, justement. Après avoir été déjà déposé et condamné par les révolutionnaires, qui eux n'étaient guère plus pieux que son père Louis XV.


Je crois que si on faisait ceci on pouvait transmettre par pas mal de générations assez correctement les cinq Bourbons même dans une culture purement orale. Sans écriture donc. Non seulement les personnages mais aussi les circonstances évoqués dans cette liste.

Il me semble probable que la culture prépondérante en Suède aux temps de César Auguste (après quelques premiers Ynglingar) était encore orale. L'écriture runique était mieux adapté à juste écrire la liste apprise aussi par cœur que de mettre en écriture aussi les explications. Mais on aurait bien pu même sans listes en runes commencer à apprendre par cœur quelque chose comme:

Wodans, Nerθus, Fravias, Felnias ...


À moins qu'au début il s'agissait de:

Nodans*, Nerθus, Fravias, Felnias


Et après on change juste quand la prononciation courante d'un nom change:

Odén, Niordz, Freuilz, Fieulniz


Avec le -z final bientôt changé en -r de prononciation à peu près anglais, à différence du r commun au début des mots, prononcé comme en italien. On prenait déjà au début un nom pour le futur roi ou pour les possibles futur roi, qui ressemblait à celui de son ou leur père, pour faciliter l'ajout à une liste comme celle-ci.

Et les Griotes des Mandinkas ou des Wollof ou des autres peuples africains ont suivie une méthode assez pareille aussi. L'essentiel est que, d'un côté on apprend une liste en termes bien mémorisables et donc courts et pregnants, et de l'autre côté on apprend séparément des leçons qui disent sur chaque personnage dans la liste quoi est-ce qui arrivait. De quoi rendre chaque item de la liste compréhensible.

Je crois que des listes mémorisés comme ça sont assez fiables.

Hans-Georg Lundahl
BU de Nanterre
St Léonidas et Compagnons
Martyrs de la Thébaïde
28-I-2014

*Voir ma théorie sur le Woden historique ayant été Druide et prêtre de Nodens, refugié de Jules César. Il était la même génération que Niord (dont le nom est à notre connaissance identique à celui de la déesse Nerthus, donc il aurait pu en Grèce passer pour Demetrios, parce que Nerthus passe à peux près pour Déméter ou Cérès), donc Fieulnir est en termes chronologiques un peu comme son deuxième successeur - et le permier à ne pas être divinisé. Pour les Césars, ça prenait temps jusqu'à Constantin pour finir avec cet abus.

Monday, January 27, 2014

The fire was red, it flaming spread

If you think of poetry as verse that embodies large pans of longwinded rhetoric, like a character's speech in Shakespear, well, I am afraid you will not find these words poetic. It is not only short, but even a bit redundant. A modern poet who does away with the verse would cut the word "flaming", which would of course totally destroy the rhythm of the verse form I call the Tolkien Stanza or Tolkien Quatrain. Compare:

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.


And:

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it spread;
The trees blazed like torches.


Or even:

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire spread;
The trees blazed like torches.


The second is less constructed, no words there "just" for rhythm (or for rhythm and emphasis), but precisely therefore it has no rhythm. The third is less just out of rhythm (like a certain song by Alanis Morisette) but now the fire has neither redness nor flames, just expansion. Let us restore both redness and flames in a fourth version, with more "natural" word order:

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire spread in red flames;
The trees blazed like torches.


Now the end of line three is the only line without a rhyme at all (internally or to other line ending), but there is again a rhyme in it on the sixth syllable. The fine parallel in rhyme and rhythm between the first two lines cannot be eliminated, it is quite natural, in order to make prose of it, you would have to change the meaning or make it less direct, but this fine parallel is by the new "concision" or otherwise "naturalness" of last two lines reduced to an accident.

Let us get back to the original:

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.


If you think of poetry as interesting narrative without any real troughs of low interest and further heightened by verse, that is by rhythm and rhyme, and by verse ideally meant to be sung, this is on the contrary great poetry. And you get the sounds before the sight of the fire.

And there is a point about rhetoric too. In this stanza, the third line which is parted into two parts that rhyme should ideally be a kind of very emphatic point. I have tried my hands at it and sometimes failed to make that crucial third line sufficiently interesting and for that matter self contained. The sense parallel to first half of third line is ideally the second half of the third line. It is so on this stanza - the seventh of the poem - and only once is the parallel of the first half of the third line expanded beyond the second half of the third line. That once its expansion is the whole of the fourth line, and this fourth line is also divided into two halves, so as to balance this overlap. Ninth stanza:

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.


Instead of 4 syllables plus 4 syllables (third line), you have 4 syllables plus 3*4 syllables (third and fourth line). In all other cases is the balance precisely 4 syllables plus 4 syllables (third line), or else the balance around the cut in the middle of line three is extended both ways, except in this next to final stanza. Precisely as the third line is the next to final line in each stanza.

I said that it did also happen that the balance extended both before and after line three. In stanza three the first line stands alone, the second goes with first half of line three, and the fourth continues second half of line three: 2*4 + 3*4 + 3*4 syllables. Even a bit more intricate, fourth stanza:

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.


In more like prose, or rather, no. It needs no "translation", but here the natural "cuts" are 3*4 + 2*4 + 3*4 syllables. The inversions here are more "natural" than "it flaming spread", you hardly notice them if you are enjoying the rhythm with the narrative.

But typically the cuts can be seen as 2*4 + 2*4 + 4*4, with 4*4 = 4 + 4 + 2*4. If and when Tolkien departs from that, as seen, he does so with taste and balance.

Each stanza has its content. First, fifth and tenth are near identical, they repeat the intention. Three stanzas between first and fifth tell of the dwarves' skilful production, each with its own aspect, four between fifth and tenth tell first briefly about the happiness of the dwarves (one stanza) and then about its catastrophic ending (three stanzas, like those before the "refrain"). In the three about production, we first have spells and darkness of it, then riches and might of it as a benefit given to neighbours, then light and beauty of it, each aspect taking one stanza, though the riches and might aspect is not devoid of light and beauty. In the three of the disaster, you first get one of sensory aspect of the fire, before you know it comes from a dragon, then the disaster as hitting a community, with ringing a tocsin and houses laid low - fire briefly mentioned as chief aspect of disaster, in the third of them it is the dwarves that are hit and the dying as fleeing is described as a defeat.

It is so easy to make the content of one stanza continue formlessly into the next one, and begin a new subject in the middle of it: Tolkien does not.

I do not think I have enjoyed the analysis of a poem so much since I had to analyse as a boy Die Glocke by Friedrich Schiller. Except, of course, reading Tolkien's own analysis of Beowulf. Indeed, there may be some influence between the poems. In Die Glocke each stanza - eight lines in all - starts with four lines where two and four rhyme between them, and then the rhyming there also speeds up in the third quarter with two lines that rhyme between them. But in Die Glocke, the last two lines also rhyme between them. There also you get both a picture of production in very hot circumstances, of producers making a thing of beauty, of feasting - and of tocsin being sounded in alarm over disaster, which in this case also is a fire. Though, unlike Tolkien's example, not from the mouth of Smaug, but from an element breaking loose from civilisational control - a pretty clear difference in outlook, since Smaug is, as can be seen from his conversation with Bilbo, civilised himself.

The poem Far over the misty mountains cold* is not Tolkien's only one in this stanza. We also have Farewell We Call to Hearth and Hall!** and ... I actually had the impression there was more of it. Eärendil was a mariner*** also is in quatrains, but here the internal rhyme is between end of first and first half of second line. As if trying in the beginning to combine four iambics as in the over all quatrain with the six iambics of a senarius, by rhyming the extra bit. A bit less stately, a bit more lively than what I called the Tolkien Quatrain. The Road Goes Ever On and On° if obviously not in it, but may have contributed to the impression, since Donald Swann made first two, next two and last two lines on similar rhythm but made fifth and sixth lines contrast having same melody or at least rhythm between them, two lines thus melodically a bit like the two halflines of line three in the form I have been analysing here. Melodically, but not metrically, since that poem is two quatrains with crossing rhymes (ababcdcd).

I wonder a bit if the wiki on Tolkien gateway is giving the right version of the poem. The first line of the recurrent stanza (first, fifth and tenth) is cited as "Far over the misty mountains cold" with one extra syllable, unless you pronounce "over" as "o'er". I remember it rather as "Far over misty mountains cold" without he article. But with the exactly right number of syllables. Not sure if there is bad memory on my part (remaking of the line after the general metre) or grammatical over correctness on part of the copier in that wiki.

As said, the metre is there so that the story can be told with a steady rhythm and with rhymes that punctuate it. Is this really essential to the telling of it? First of all, these are aids to memory. They are thus aids to a real correct retelling without too much variation from original. Verse is meant to be learnt by heart. But second, both that and the portrayal of happiness before disaster makes it much more spontaneously attractive as a protest against aerial attacks than Picasso's famous or infamous painting. In order for Picasso's work to have its due effect, you must basically either force yourself or be forced by a teacher to look at it. Tolkien makes the reading attractive and the condemnation of "fire from heaven" so much better understood, since so much more spontaneously read. Precisely as analysing the evil of the human heart is done with same exactness between Dostojevski and Tolkien, but better effect on part of him who interspersed it with hobbitry and elvish beauty and an advanture story and a war story, so also Picasso and Tolkien both condemn aerial attacks, but Tolkien more effectively, because he makes the reading - both here and in the chapter about "my military colleague" (I was in the "air defense" during my military service) Bard the Archer much more bearable than the watching of Picasso's painting is.

I looked up if Guernica was perpetrated before or after Tolkien wrote this. It was actually done in April 1937, it was not inspired by the book, which was not publisehed till September same year, and the book was not inspired by it, since the story had been in the writing since the twenties and the completion was being done in the early thirties. But Guernica was not the first aerial attack. In 1911 the Italian-Turkish war featured an Italian aircraft bombing in Tripoli aria - which might explain some attitudes on part of Ghadafi, if you consider how slow the Spanish left is in forgiving Guernica. And then aerial attacks went on in the First Balkan War. And Chesterton had to protest against a British pilot who had offered "fireworks" to an Irish wedding - nobody really hurt, but a foul humour and taste in unnecessary domination. Not to mention that a Zeppelin was bombing Antwerp in 1914, the War where Tolkien fought. This of course before The Hobbit was written.°°

Tolkien certainly felt that Guernica was a bad act committed by people otherwise fighting for the good side. Tolkien could have felt that the Italian bombardment in 1911 might have been so too - he was hardly per se a partisan of Ottoman Empire, but then again Italy had before the atrocity of a bombardmant also committed the near sacrilegious crime of annecting the Papal States during the Risorgimento in 1870. He very clearly stated more than once that atrocities are bad even if committed for a good cause and they hurt and corrupt such a cause, and he very clearly stated in this poem as well as in the whole of The Hobbit that bombarding civilians with "fire from heaven" is an atrocity. He has probably done much more than Picasso to civilise Occidental public conscience about such things. And he has done so by the fact of making - among other passages also very great - a good and rhythmic poem with an æsthetic and exciting narrative. Let anyone who will cavil about clumsiness in one line, like the one giving its title to this essay, I very much will not, and I will not even concede that the line is clumsy in context. As opposed of course to citing it in isolation, which a fault-finder might do.

Hans-Georg Lundahl
Nanterre UL
St Angela Merici
and Translation of
St John Chrysostomus
27-I-2014

PS, I nearly forgot my usual comparison between Mozart for music and Tolkien for narrative. But the fact that it is the translation of John Chrysostom Wolfgang Gottlieb Mozart's first patron saint of course reminded me. Kudos to the Roman Martyrology for that!

* Far over the misty mountains cold
http://tolkiengateway.net/wiki/Far_over_the_misty_mountains_cold


** Farewell We Call to Hearth and Hall!
http://tolkiengateway.net/wiki/Farewell_We_Call_to_Hearth_and_Hall!


*** Eärendil was a mariner
http://tolkiengateway.net/wiki/E%C3%A4rendil_was_a_mariner


° The Road Goes Ever On and On
http://tolkiengateway.net/wiki/The_Road_Goes_Ever_On_and_On


°° Many thanks to diverse articles in the French wikipedia, as well as to Tolkien Gateway for the article on The Hobbit.

Friday, January 24, 2014

Cette langue et le français ...

... il s'agit d'ailleurs du roumain:

Vladut Roman : Vrut-am Doamne sa ma sui
http://www.youtube.com/watch?v=8uIqHEAOqvI


... ont la même racine : le latin.

La langue de Plaute sinon celle de Cicéron compte comme ancêtre commun du français et du portugais, de l'italien et du roumain, de l'espagnol et du provençal, du catalan et du sarde, sans oublier le roumansch que Dante Allighieri appelait "le latin" (ensemble avec le provençal sans doute, car l'affirmation "des Latins" était "oc").

Et c'est d'un côté historiquement prouvé, comme les serviteurs ont rempli des jarres d'eau et vérifié que celle-ci n'avait pas été renversée des jarres, ça prouve historiquement que le vin vient de l'eau de ces jarres. Ce qui est un miracle.

Que le français et le roumain viennent du latin est vérifié de la même manière, juste que ce n'est pas un miracle. Mais c'est historiquement vérifié que telle date le latin en Gaule ou en Francie est prononcé de manière de rendre l'orthographe assez floue et même les baptêmes de douteuse validité selon un observateur du dehors*, telle date postérieure on améliore le latin dans son élocution cléricale, et 813 on considère que la prononciation ancienne restée en vigueur chez le peuple est une autre langue que le latin, lingua romana rustica. Assez obviement, la lingua theutonica des Francs était aussi une autre langue que le latin, mais elle n'était pas issue de celui-ci. Un peu plus tard un texte écrit en lingua romana rustica et en lingua theutonica est assez important pour survivre à nos jours, les Serments de Strasbourg. Et deux siècles plus tard la lingua romana rustica ne rappelle plus tellement l'espagnol comme alors que le français ou le provençal selon les régions.

Que le français est issu du latin est donc un fait documenté. C'est un fait incontestable.

Et c'est aussi incontestable que dans cet enchaînement "dans la même jarre" n'est pas un seul pas miraculeux mais plutôt plusieurs pas, un peu moins miraculeux. Avec le couvercle de la jarre enlevé de temps en temps. Un peu comme entre jus de raisin ou moût, ensuite vin bourru, ensuite vrai vin. Sans vouloir impliquer que les Romains étaient forcément plus sobres que les Français.

Mais déjà entre moût et vin bourru, déjà entre vin bourru et le vrai vin le changement peut paraître miraculeux. Certains observateurs de ce "miracle naturel" pour ainsi dire en sont tellement émus qu'ils viennent à nier le vrai miracle qui tint lieu à Cana, parce que la Sainte Vierge intercédait pour l'hôte des noces.

On peut par contre analyser le "miracle" naturel ou artificiel des langues qui changent (de la lingua romana rustica des serments qui se change en français ou provençal par exemple) un peu de plus près et parvenir à le distinguer encore plus pleinement du miracle qui tint lieu à Babel.

On peut l'analyser en le comparant simplement à ce qui se passe avec la costume. On n'a certes pas changé la togue et la tunique et les sandales en chapeau, veste, chemise, cravate, pantalon, chaussettes et chaussures en un pas. Par contre, chaque détail a pu se perdre ou ajouter ou être échangé pour autre chose, non pas avec un gradualisme imperceptible qui laisse les gens ébahis quand ils s'en rendent compte, mais avec des décisions volontaires. Et, biensûr, plus limités que le changement sommaire qui en est l'addition.

Un jour la togue sur la tunique ne manque pas seulement là où on l'attend sur un patricien. Un autre jour la tunique s'allonge en bliaud. Entretemps en remplace la togue avec tout et n'importe quoi, y compris par le genre de "poncho à capuchon" qui se retrouve sur l'habit des moines et - de manière changée - dans les vêtements liturgiques, y compris aussi par une autre tunique, un autre bliaud, qu'on appelle de la suite surcotte. Entretemps les pieds sont un peu moins nus qu'à l'époque des sandales. En partie ceci reflète sans doute la revanche de la costume gauloise sur celle de Rome ... ce qui a quelques rapports avec le clima. Mais chaque acte de se vêtir reste un acte conscient ou sémiconscient. L'acte de se vêtir n'est jamais une simple excroissance biologique, comme la chevelure. Et l'acte de parler est aussi un acte conscient ou sémiconscient. Donc aussi soumis aux choix en non pas aux simples mutations.

Tant que c'est indécis si on dira [rosã] ou [rosa] pour l'orthographe ROSAM, tant que c'est indécis si on dira [bove] ou [bov] pour l'orthographe BOVEM**, tant que c'est indécis si on accepte de dire ILLUI et ISTUI au lieu du classique ILLI, ISTI, ce sont des choix conscients. Dès que c'est décis, par une masse de petites décisions allant dans le même sens, la nouvelle forme (ou encore l'ancienne, si c'est elle qui emporte) est dévenu une évidence dans le parler. Et avant cette étape elle ne s'écrit que par méprise de la norme ou par volonté de faire oral et populaire encore dans l'écrit (une volonté qui était très mésurée aux temps concernés).

La raison pourquoi le roumain diffère du français est que ces petites décisions ont été prises en Dacie parfois dans un autre sens que dans la Gaule. Pourtant le point du départ est identique. Comment sait-on que le roumain aussi est issu du latin? D'un côté, meme avec une "jarre d'eau" moins observée il y a quand même le point où les Légions arrivent en Dacie avec sans doute le latin et le point plus tard quand le roumain remplace le slavon comme langue liturgique. D'un autre côté on a aussi les similitudes en grand nombre que le français partage avec le latin et le roumain pour raison de cette histoire connue presque dans les détails. En plus le roumain garde des similitudes avec le latin qui sont absents des autres langues romanes, comme la désinence -lor du génitif pluriel, issu du latin ILLORUM.

Mais on sait aussi que des similitudes, le roumain en a aussi avec le grec moderne ou le romaïque et le bulgare et le turc. Là on sait très bien que la raison n'est pas une origine commune mais des origines en gens qui parlaient parfois les langues les uns des autres. Et, ce qui m'amène à mon point, ce n'est pas juste parce que ces similitudes sont moindres en nombre qu'on le sait. On le sait parce que c'est évident. Un homme qui utilise une voyelle serrée non arrondie de l'arrière ou centrale quand il parle turc peut avoir la tentation de changer certaines articulations roumaines dans ce son. Ou l'inverse. Cette voyelle se trouve aussi dans le russe et dans le polonais. Un homme qui utilise la même forme pour le génitif et le datif quand il s'agit des singuliers de la première déclinaison du latin (ROSAE=ROSAE dans les deux cas) peut être tenté de le faire en singulier et pluriel du roman roumain et du grec. Un homme qui utilise -on pour première et sixième personnes en grec en certains temps peut être tenté de remplacer sum par le plus audible sunt (sînt en roumain). Un homme qui utilise l'article défini comme désinence dans une langue peut le faire dans une autre (roumain et bulgare, peut-être, que sais-je l'albanais aussi, à différence des autres langues romanes et à différence des autres langues slaves, dont les uns ont l'article défini avant le substantif de manière détachable et les autres le manquent ... comme les langues fenno-ugriens).

Bon, et quid de l'indo-européen alors?

Il n'y a pas de documentation historique qu'il y ait eu du proto-indo-européen avant de fermer les jarres dans le secret de l'inconnu et de l'indocumenté. On sait juste que quand les jarres s'ouvrent dans le documenté, les branches sont déjà différentes.

Il y a des similitudes entre les "branches de l'indo-européen" qui pourraient s'expliquer en supposant que le proto-indo-européen ait existé et qu'il ait eu la même rélation avec les branches que plus tard au sein de la branche italique (le latin a en effet des "langues sœurs" comme l'osque et l'ombrien) le latin entretient avec les langues que certain concile de 813 aurait toutes désignées comme lingua romana rustica. Pourtant, elles sont moins nombreuses que les similitudes entre les langues romanes. Elles sont aussi peut-être plus nombreuses - là je ne suis pas sûr mais j'ai la confiance aveugle aux linguistes de le prendre pour probable - que les rélations de similitude entre les langues balkaniques.

Mais la prétendue proto-langue a changé plus rapidement que n'importe quelle autre langue des années 1870. Car si la proto-langue comme postulée par les linguistes de cette école (majoritaire!) a dû être parlée un millénaire ou davantage avant les premiers textes du latin ou du grec mycénien ou du védique et même être plus anciens que le hittite, encore la proto-langue indo-européenne comme étudiée par les linguistes est déduite et change assez vite selon les diverses découvertes et réfutations des linguistes. Et dans les années 1870 elle changeait très vite. Plus vite, peut-être que le quenya entre la première version de Markirya et le nouveau poëme Namárië dans le Seigneur des Anneaux. Entre la première forme de la fable de Schleicher - un texte en vocabulaire très commun et en syntaxe très simple et donc en phrases grammaticalement très probables à partir du moment que les autres restitutions seraient correctes - et ce qu'elle serait après les remaniements par les hittitistes et la théorie dite laryngale l'écart est certainement plus grand qu'entre deux formes du poëme Markirya.***

Au lieu de reconstituer père et mère et comme pitaar et maataar ou peuteer et maateer, c'est devenu pχtehr et meχtehr, et les féminins en -aa sont désormais issues d'une désinence à l'origine -eχ. Je préfère croire que la désinence féminine a quelque rapport avec les féminins hébreux et arabes en -at/-ah. Aux temps de Schleicher quand il commençait, ou au moins aux temps des frères Grimm, fille étant déjà le même mot qu'en grec et allemand était θugataar, mais désormais c'est dévenu dhugχtehr. Tous ça avec un -h- en -ehr tout aussi audible comme en Ahmed correctement prononcé. Et même l'arabe hésiterait à juxtaposer un h audible avec un χ audible dans le même mot.

Mais en plus on prétend dater la langue proto-indo-européenne avant la Tour de Babel. Voir donc en conflit avec la Sainte Bible. D'où mon interêt, assez intense pour les autres explications possibles pour les similitudes entre les langues dites indo-européens à cause de ces similitudes. Car, à différence du latin avant les langues néolatines, on n'a pas vu le proto-indo-européen versé dans la jarre avant de devenir slavon ou avant de devenir latin ou grec mycénien.

Comme je viens de noter, il semble y avoir davantage de similitudes entre ces langues que celles entre les langues balkaniques ... quand on déduit des similitudes entre les langues balkaniques ceux qu'on explique par le proto-indo-européen comme ancêtre commun du grec et du latin et du slavon et du probablement illyrien ou daque derrière les langues guègue et toske, aussi connues ensemble comme albanien.

Soit que telle forme ait été héritée par les "quatre branches de l'indo-européen" qui se trouvent actuellement sur le Balkan avant de rester dans les quatre langues ... mais le fait qu'elle est renforcée par les autres langues avoisinantes contribue aussi à sa préservation. Comment donc savoir si la forme (tel un mot ou telle une désinence personelle de conjugaison) a été ou n'a pas été commune aux langues avant qu'il ne se voisinent? Pour le cas limité des langues sur le Balkan (en outre du Turc) le cas est résoluble: le Latin et le Slavon avait certaines formes avant d'arriver au Balkan.

Pour le cas des langues indo-européennes le cas est moins soluble à priori. Les langues qui s'avoisinent sur le Balkan ont pu s'avoisiner autre part avant (comme latin et grec quelque part sur la Danube ...).

Et il y a encore la possibilité d'une lingua franca échouée et remorcelée. Pour un linguiste britannique appelé Cunliffe, ceci serait le cas pour les langues celtiques. Pour moi c'est le cas pour les langues indo-européens tout court. L'influence d'une lingua franca peut bien se manifester dans l'adoption de certains mots et pas d'autres. Le latin et les langues romanes ont des mots pour fils et fille qui ne sont pas les mêmes du tout que la glosse Tochter / daughter / dukté / dot' / θυγατηρ et les glosses υιος ramenée à su- + iod et celle qui serait ramenée à su + n: Sohn / son / sunus / syn. Les langues celtes ont encore une autre glosse, avec un probable maqqos qui donne mac en gaëlique et map en britannique (y compris breton et gallois), pourvu que ap = map (il doit y avoir des formes où map devient vap, et v peut facilement s'effacer). Les langues slaves et baltes donnent une autre désinence pour mère (sans r avec motiné en lithuanien et avec matka en slave commun, tandis que la glosse commune telle quelle, moteris, signifie femme en lithanien), et deux autres glosses pour père (tévas en lithuanien, ojciec / otac en différentes langues slaves). Et en grec ce sont les mots pour frère et sœur qui sortent du cadre. Rien d'inexplicable si la thèse commune est vraie, hermano y hermana ont après tout remplacé frère et sœur en espagnol, sauf comme appélation des religieux (fray, sor). Mais ça reste aussi explicable par l'adoption imparfaite d'un vocabulaire internationale avec retention des mots autochthones en certains cas (précisons que cette explication ne vaut pas pour filius / filia ou αδελφος / αδελφη qui remontent à des mots indo-européens pour "têter" pour filius / filia ou "même sein" pour αδελφος / αδελφη - là ça serait plutôt un cas de déjouer la langue internationale dans un argot local - mais davantage donc pour ojciec et mac). Autre influence d'une langue commune non locale sur les langues locales est l'influence sur la grammaire. Par exemple celui que le latin grammaticale a exercée durant le Moyen Âge sur les langues romanes ou germaniques. La consecutio temporum se retrouve chez ces langues, mais pas de la même manière dans les langues slaves ou dans le grec. Sur les Îles Brittaniques, le passé n'est plus seul de distinguer entre formes simple et continuée, mais le présent et en général chaque temps le fait aussi, d'où les seize temps de l'anglais. Le conditionnel est même une innovation commune qui ne se trouve pas dans le latin sauf à titre indirecte, mergé dans le subjonctif (s'il était là pour m'écouter en conversant j'irais me confesser chez lui aussi / s'il fût là pour m'écouter en conversant je me confessasse chez lui aussi).

Pourquoi alors est-ce que la majorité des linguistes croient que les langues indo-européennes ont un ancêtre commun?

D'un côté il y a des correspondences systématiques entre mots partagés par latin, grec, germanique (même sans ou autre sens apparenté) et encore les autres branches. Comme après le latin entre mots partagés par français et espagnol.
Mais ceci pourrait s'expliquer aussi par les correspondences en adaptant les mots entre langues voisines, ou encore comme emprunts d'une lingua franca prononcé de manières différentes - le mot latin coeli se prononçait par exemple tchééli, tséli, tseuli et la désinence -tion, emprunté du latin, se prononce -cheune (atone) en anglais et -tchoûne (tonique) en suédois, que ce soit pour nation ou pour tradition.
Ou parce que les désinences grammaticales ne s'empruntent que rarement ...
ce qui nos ramène à un choix: indo-européen, fenno-ugrien (l'hongrois est une langue fenno-ugrienne et non pas une langue slave!), et les langues sémitiques ont un ancêtre commun aussi ou ... c'est faux, les désinences s'empruntent ou coincident quand même, ce qui gâche la preuve pour l'ancêtre proto-indo-européen. Car l'indo-européen partage des désinences avec les deux autres familles. Pour la déclinaison, il y a la désince féminine -a avec le sémitique. Pour la conjugaison il y a presque toutes les désinences du présent indicatif actif qui se ressemblent d'une forme ou d'autre entre finnois et le grec ou le lithuanien. Sixième personne exceptée, "ils viennent" se dit "olevat" en finnois Mais "je viens, nous venons" c'est "olen, oleme". Mais aussi d'un côté le système d'apophonie non tant partagée que parallélisé, d'autre côté la plupart des "branches de l'indo-européen" divisent le passé en simple et continuée comme les langues sémitiques, tandis que le germanique n'a que le simple, comme le fenno-ugrien. En plus, précisément là, le français montre une inconformité. La désinence -ons est assez peu et peu directement enracinée dans le latin.
Ou parce que les mots de parenté ... oh, déjà abordé!


Il y a aussi une raison plus philosophique que celles-ci. L'uniformitarianisme. Imaginons que Lamech, septième depuis Adam dans la lignée de Caïn était uniformitarien. Il avait deux parents, probablement quatre grandsparents, huit arrière-grandsparents ... en prolongeant en arrière cette tendance il arriverait à dire que jamais Adam et Ève auraient pu être les seuls dans leur génération et encore les premiers êtres humains. Naturellement ils auraient pu être isolés ou mythifiés, mais il devait y avoir d'autres, à côté et aussi en arrière. Ce qu'il pouvait apprendre de la tradition (pas d'ancêtres à Adam et Ève, et pas d'autres dans la même génération non plus) lui paraissait peut-être trop naïf à côté de son raisonnement philosophique et uniformitarien. Et il y avait des unifrmitariens parmi les premiers indo-européanistes. Grimm était aussi idéaliste. Pour que Dieu puisse avoir une langue, il devait y avoir des lettres dentales dans cette langue. Mais Dieu ne pouvait pas avoir une idée des lettres dentales, puisque étant incorporel il n'avait pas de dents. Ça serait donc incongru d'imaginer que Dieu eusse des dents (même s'il en a eu à Bethlehem) et donc qu'il ait eu l'idée des lettres dentales et donc qu'il ait une langue ... ce qui ne me paraît pas du tout conforme à la bonne théologie catholique.

Ce qu'on voit dans l'avant les langues indo-européens documentés, soit c'est rien documenté du tout (à part les langues non-indo-européens du Proche Orient), soit c'est la Tour de Babel, un miracle qui remplace de manière involontaire une langue avec une autre, et avec différentes chez diverses personnes ou petites tribus. Et immédiatement après Babel il y a des peuples, ancêtres de certains peuples indo-européens documentés, comme Iavan des Ioniens ou Madan des Médiens - les deux provenant de Japheth - ou Lud et Gether de la lignée de Sem ancêtres des Lydiens et des Afghans ou Heth petit-fils de Cham et cousin de Nemrod des Hittites - qui devaient avoir des langues immédiatement différentes. Donc pas du tout tous une seule langue proto-indo-européenne.

Le miracle de la Tour de Babel n'empêche pas davantage que des langues naissent et changent par héritage varié, par emprunts entre voisins, par emprunts d'une langue se voulant internationale, que le miracle de Cana empêche le processus normal entre moût et vin en passant par le vin bourru. Dans l'un cas la Première Cause agit par Sa seule volonté, dans les autres cas Elle agit par les Causes Sécondaires en les conduisant selon leurs tendences créées. Si les linguistes méconnaissent le saine philosophie thomiste, il n'est pas étonnant qu'ils arrivent à des conclusions anti-bibliques, dont la vraie base ne sont pas les faits solides et documentés, mais les interprétations philosophiques et uniformitariens.

Hans-Georg Lundahl
Bpi, Georges Pompidou
St Surain abbé
24-I-2014

* Quand dans une génération FILII et FILIÆ se prononcent encore [filiyi / filiyè] et dans une autre se prononcent [filyé = filyé], quand on ne remplace pas l'un avec [fily] et l'autre avec [filyeu] pour faire claire. Alcuin de York a restauré pour le latin de l'église - ce qui a laissé la langue populaire libre de ne plus s'occuper des formes savantes comme le génitif.

** Plus tard ça sera même [bof] ou [buof] et on retrouvera une orthographe BUEF ... et BŒUF.

*** Que les interessés en Tolkien et ses langues construites sans prétention scientifique ou utilitaire (à différence du Proto-Indo-Européen et de l'Esperanto) regardent le site du norvégien Fauskanger : Ardalambion