Saturday, September 8, 2012

De Quoi=De Ce Que


On le trouve en Montaigne. "Se plaindre de quoi ..." = "se plaindre de ce que ..."

Alors, on pourrait écrire aussi "Que Quoi" pour "Que Ce Que"="Quam Ut"/"Quam Quod"?

La phrase est indetté à la Syntaxe du Grec Attique: "de quo" pour "de eo quod" n'est pas si bon Latin (ou alors c'est ma lecture thomasienne qui me trompe, référence cicéronienne ou tacitienne reste à vérifier) que les phrases correspondantes sont égales ou la plus courte même meilleure en Grec. Avec le Datif, par exemple: 'oi paides proseikousi tois 'oi goneis eisin e autois eikousi = 'oi paides proseikousi 'ois goneis eisin e autois eikousi. Les progénitures ressemblent à ceux qui sont leur parents ou ressemblent à eux. 'ois= tois 'oi.

Si on peut faire la phrase "que quoi" dans le sens de "quam ut" / "quam quod", alors la syntaxe française a une liberté que manquent les autres langues romanes. La phrase "que ce que" est atroce par l'homonymie entre "que" = "quam" et "[ce] que" = "quod" / "ut".

Ex: "Sous Mola aurait été plus important que vivent les hommes que quoi passent les voitures."

Ceci est inspiré par une épisode peu récommendable du régime Franco, lu dans un livre d'instruction de la langue castellane. Il imposait à un village un réaménagement infrastructurel, les villageois se sont assis pour bloquer, et si ce n'est pas un mensone, les soldats ont tiré sur les villageois et il y a eu des morts. Le carlisme me semble plus respectueux des libertés locales que le franquisme proprement dit.

L'espagnol doit dire:

Ex à éviter: "Bajo Mola habría sido más importante lo que viva la gente que lo que pasen los coches."

Ex corrigé: "Bajo Mola habría sido más importante la vida de la gente que el pasaje de los coches."

D'où certaines différences syntactiques entre les langues romanes et germaniques. En anglais, allemand ou suédois la traduction de "quam ut" ne pose pas de problème:

Ex "Under Mola it would have been more important that the people live than that the cars pass."

Ex "Under Mola hade det vägt tyngre att låta menniskor lefva än att låta bilar passera."

Ex "Unter Mola wäre es wichtiger gewesen daß die Menschen leben als daß die Autos passieren."

Hans-Georg Lundahl
Mouffetard / Paris
Nativité de Notre Dame
la Bienheureuse Vierge Ma rie
le 8-IX-2012

PS, l'épisode en question (même si elle est vraie) n'empêche pas une gratitude envers Franco pour avoir battu l'épouvantable Azaña.

1 comment:

Hans-Georg Lundahl said...

Comment given by a Carlist friend on FB:

I cannot be sure of the accuracy of that episode. Despite it is verosimile, and understood the carlism never supported Franco as a ruler himself, I do not know if that road affair happened. But there was some other episodes similar to that one, with a similar end.

Résumé français:

Un carliste ami sur FB vient de me dire qu'il ne peut pas confirmer l'épisode concrètement, mais qu'il y en a eu d'autres semblables.