Sharing:
The Spiritual Perils of Verbicide
Jared Selim | Feb 05, 2026
https://substack.com/home/post/p-185556609
How Murdered Words Lose Meaning—and How Logos Revives Them
The Spiritual Perils of Verbicide
Jared Selim | Feb 05, 2026
https://substack.com/home/post/p-185556609
How Murdered Words Lose Meaning—and How Logos Revives Them
Et puis et 3:42 puis on n'oublie pas surtout voilà, je 3:43 vous dis d'histoire capécienne, c'est 3:47 des paysans pauvres, des gens qui ont 3:49 qui ont crevé, c'est le servage, c'est 3:51 tous ces trucs-là.
des paysans pauvres
des gens qui ont qui ont crevé
c'est le servage
Towards the end of the 9th century the serf-tenants were already proprietors of their holdings ; under the third dynasty they were rather subjects than tenants, and the dues they paid were rather taxes than rents ; they were, in short, vassals occupying the lowest round of the feudal ladder. Guérard enumerates as immediate causes which led to the liberation of serfs (besides the master’s voluntary gift or bequest) their flight,—with the prescription which arose after a certain interval of absence,—ordination, redemption by themselves or others, marriages with women of higher status, and the action of law in the case of certain wrongs inflicted by the master.
Vers la fin du IXe S. les serfs / tenanciers étaient déjà propriétaires de leur lottements ; sous la troisième race, ils étaient plutôt des sujets que des tenanciers, et les redevances payées étaient plutôt des impôts que des loyers ; ils étaient, en bref, des vassaux qui occupaient l'échelon le plus bas de l'échelle féodale. Guérard énumère comme les causes immédiates qui menaient à la libération de serfs (à part les dons ou legs volontaires du maître) leur fuite,—avec la prescription après une certaine intervalle d'absence,—ordination, rachat par eux-mêmes ou autrui, mariages avec des femmes de statut plus haut, et l'action de la loi dans le cas de certains torts infligés par le maître.
Benjamin Guérard, né le 15 mars 1797 à Montbard (Côte-d'Or)[1], mort le 10 mars 1854 à Paris, est un bibliothécaire et historien français, particulièrement connu pour son édition de cartulaires d'abbayes de l'époque carolingienne.
My discomfort with this article is primarily with its didactic, positivistic tone, rather than its ably argued, if somewhat too narrowly focused, contents. We are informed already in the Abstract, on the authority of “economic geographers” without knowledge of the ancient Near Eastern background, that “regional variations in economic activity and population agglomeration are always the result of self-reinforcing processes of resource production, accumulation, exchange, and innovation.” And again, “that emergence of early cities in the southern Mesopotamian alluvium must be understood in terms of, both, the unique ecological conditions that existed across the region during the fourth millennium… and the enduring geographical framework…” (emphases added).
In 1938, the inscription became of interest to the Nazi German think tank Ahnenerbe, although research plans were cancelled due to the onset of World War II.
By 1851, Hincks and Rawlinson could read 200 Akkadian signs. They were soon joined by two other decipherers: young German-born scholar Julius Oppert, and versatile British Orientalist William Henry Fox Talbot. In 1857, the four men were requested to take part in a famous experiment to test the accuracy of their decipherments. Edwin Norris, the secretary of the Royal Asiatic Society, gave each of them a copy of a recently discovered inscription from the reign of the Assyrian emperor Tiglath-Pileser I. A jury of experts was impaneled to examine the resulting translations and assess their accuracy. In all essential points, the translations produced by the four scholars were found to be in close agreement with one another. There were, of course, some slight discrepancies. The inexperienced Talbot had made a number of mistakes, and Oppert's translation contained a few doubtful passages which the jury politely ascribed to his unfamiliarity with the English language. But Hincks' and Rawlinson's versions corresponded remarkably closely in many respects. The jury declared itself satisfied, and the decipherment of Akkadian cuneiform was adjudged a fait accompli.
As 1950 is 75 years ago, the carbon date BP wouldn't be 500, but 425. However, the raw carbon age for 420 BP seems to correspond to 1460 rather than to 1525, according to the fine calibration.
Legalised non-consensual sterilisation - Eugenics put into practice before 1945, and the aftermath. Part 2: Europe.
Jean-Jacques Amy and Sam Rowlands
https://eprints.bournemouth.ac.uk/30595/3/Forced%20sterilisation-EJCRHC-MS-Part%202%20SR%20comments%20addressed%20JJA.pdf
3. Switzerland 1928
4. Denmark 1929
5. Germany 1933
6. Norway 1934
7. Sweden 1934 and 1941
8. Finland 1935
9. Estonia 1937
10. Iceland 1938
11. Austria 1940
The Nazi ‘Law for the Prevention of Genetically Diseased Offspring’ was enforced in Austria in 1940, two years after the country’s annexation (‘Anschluss’) by Germany. The first coerced sterilisations were done in the spring of 1940. ... After annexation by Germany, deaf people in Austria faced forced sterilisation, internment, deportation and euthanasia; pregnant deaf women were coerced to obtain an abortion.
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified
[Job 40:1-3]
Then Job answered the Lord, and said I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes
[Job 42:1-6]
And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
[Job 2:10]
I am the Lord who search the heart and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices
[Jeremias (Jeremiah) 17:10]
Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord
[Romans 12:19]
Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust: and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath
[Job 42:8]
Dr. DESIDER FRIEDMANN (in Auschwitz ermordet) 1933 –
Gaudium et Spes(22, al.2) enseigne que le péché originel n’a pas fait perdre la grâce sanctifiante à l’homme, mais qu’il l’a simplement « altérée » (ou « déformée » selon d’autres traductions), étant rappelé que la notion de « ressemblance divine » est un signifiant de l’état de grâce :
« “ Image du Dieu invisible ” (Col 1, 15), il est l’Homme parfait qui a restauré dans la descendance d’Adam la ressemblance divine, altérée dès le premier péché. »
Si la grâce sanctifiante est simplement « altérée » ou « déformée », alors, elle est toujours possédée par l’homme.
| Dicit igitur, faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. | Il dit donc, faison l'homme en notre image et ressemblance. | |
| Habent ista duo distinctionem: nam imago attenditur secundum potentiam cognoscendi, similitudo quantum ad potentiam diligendi, secundum auctorem libri de spiritu et anima. | Ces deux ont une distinction : car l'image on fait attention selon la puissance de connaître, ressemblance quant au pouvoir d'aimer, selon l'auteur du livre De Spiritu et Anima. | |
| Vel imago dicitur, quantum ad naturalia, et dispositionem partium naturalium; sicut videmus, quod imago habet consimilem dispositionem in partibus quantitatis cum re imaginata. | Ou image est dite quant aux choses naturelles, et la disposition des parties naturelles; comme nous voyons que l'image a une disposition ressemblante dans les parties de sa quantité avec la chose imagée. | |
| Similitudo autem attenditur quantum ad gratuita, sicut dicit Magister in historia. | Mais ressemblance on fait attention quant aux choses gratuites, comme dit la Maître dans l'histoire.** | |
| Et subdit postea dispositionem suae praelationis vel sublimationis, cum dicitur, et praesit piscibus maris: ubi tangitur ejus presidentia respectu aquatilium et volatilium, et respectu terrestris duplicis, scilicet gressibilis et reptilis, quae omnia patent in litera: et respectu creaturae omnis corporalis universaeque terrae. | Et il ajoute après la disposition de sa préférence ou sublimité, quand il dit et qu'il ait préséance sur les poissons de la mer : où est touchée sa préséance vis-à-vis les choses aquatiques et capables à voler, et vis-à-vis le deux types de chose terrestres, c'est à dire qui marche ou qui rampe, ce qui tout se comprend dans le texte : et vis-à-vis toute créature corporelle et l'universalité de la terre. | |
| Quod alicui videbitur contrarium esse veritati et sensui. Nam videmus multa sibi resistere et contrariari etiam pro illo statu innocentiae; nam tunc corpora caelestia non fuissent illi subjecta, nec sol, nec stellae, neque etiam hic mineralia. | Ce qui à quelqu'un va sembler contraire à la vérité et à l'expérience sensorielle. Car nous voyons que beaucoup lui résistent et lui font contrariété même pour cet état d'innocence ; car alors les corps célestes ne lui furent pas soumis, ni soleil, ni étoiles, ni les minéraux même ici. | |
| Ad hoc dicitur, quod pro illo statu habuit duplicem praesidentiam super omnem creaturam irrationalem: primo scilicet praesidentiam naturalis dignitatis; secundo praesidentiam finis bonitatis; quia sicut omnibus fuit natura superior, sic ad ejus servitium et utilitatem omnia sunt producta, et propter ipsum. Respectu autem naturalium, vel rerum, quae possunt nutus humanos aliqualiter recipere, habuit tertiam praesidentiam imperii: quandiu enim expediret, ejus nutibus obtemperassent. | À ceci est dit, que pour cet état l'homme avait une préséance double sur toute créature irrationnelle : à savoir d'abord la préséance de dignité naturelle ; ensuite la préséance de la bonté de la fin ; car comme il devint supérieur à tous par nature, ainsi tout est produit à son service et à son utilité, et pour lui. Mais vis-à-vis les choses naturelles, ou chose qui peuvent quelque part recevoir des commandes humaines, il eut une troisième préséance de l'empire : pour autant que c'était utile, elles auraient obéi à ses commandes. | |
| Si autem quaeritur, an tunc esset aliqua impressio in animalibus, quae non modo non, propter quam nutui hominis paruissent, an forte sic se habent modo, etiam quod si homo non esset infectus, adhuc sibi obtemperassent? | Mais si on demande, si alors il y avait quelque impression sur les animaux, qui pas seulement pas, à raison d'obéir à la commande de l'homme, ou peut-être sont ainsi que même si l'homme n'était pas infecte, ils lui obéiraient encore ?*** | |
| Incertum est, quid horum duorum sit verius: verisimile est tamen, quod ex utraque parte modo sit defectus. | C'est incertain lequel des deux soit plus vrai : mais le vraisemblable est, que depuis le dédecte soit des deux parties. | |
| Et quod tunc ex parte virtutis hominis, scilicet justitiae originalis, et ex parte dispositionis animalium obedientia illa caussaretur, quorum utrumque nunc deest. | Et qu'alors de la part de la vertu de l'homme, c'est à dire de la justice originelle, et de la part de la disposition des animaux cette obéissance était causée, desquelles les deux font désormais défaut. | |
| In quibusdam tamen, Deo sic ordinante, dispositio ista remansit propter hominum maximam necessitatem, sicut in pecoribus et jumentis. | Mais en vertains, Dieu l'a disposé ainsi, cette disposition est resté pour la plus grande nécessité des hommes, comme dans le bétail et les animaux de trait. | |
| Pisces dicuntur a pascendo, quia ex illis pascimur, vel quia unus alterius est cibus. | Les poissons sont dit de "paître" parce que nous nous paissons d'eux, ou pare que l'un est le repas de l'autre.° | |
| Dicit autem Papias, quod piscibus nomina sunt instituta post animalia; unde vocantur aut ex similitudine animalium terrestrium, ut vituli, aut ex colore, aut ex moribus ut canes, quia mordent. | Mais Papias dit, que les noms des poissons sont fait à partir des animaux; donc ils sont appelés pour ressemblances d'animaux de la terre, comme les phoques veaux-marins, soit de la couleur, soit des mœurs, comme les "chiens"°° parce qu'ils mordent. | |
| Alia vero nomina sunt prius exposita, ut volatile, etc. sequitur. | Mais les autres noms sont déjà exposés, comme volaille, etc. | |
| Et creavit Deus et cetera. Ubi post dispositionem factionis tangit ipsam factionem hominis, et tangit ipsius esse, secundum quod fuit in fieri, et secundum factum esse, et secundum sexuum distinctionem: unde dicit per ordinem, creavit, id est, de materia produxit. | Et Dieu créa etc. Où après la disposition du façonnage il touche aussi au façonnage même de l'homme et touche son être, selon ce qu'il fut dans le devenir et dans le être fait et selon la distinction des sexes : d'où il dit dans l'ordre, "il créa" c'est à dire fait d'une matière. | |
| Accipitur enim hic creatio pro factione, et non pro productione ex nihilo. | Car ici création est pris pour façonnage, et non pour production ex nihilo. | |
| Quamvis autem productio hominis fuerit de materia, dicitur creatio, quia fuit factus subito homo: unde et si fuerit factus propter subjectum, quod ibi fuit materia: tamen dicitur creatus propter istam causam. | Mais malgré que la production fût d'une matière préexistante, elle est dit création, parce que l'homme est fait soudainement : d'où, même s'il fût "fait" parce qu'il y avait un sujet, parce que là il y avait matière, néanmoins il est dit "créé" pour cette cause. | |
| Sicut etiam Scriptura vocat eum hominem ab humo vel limo, de quo fuit factus cum aliis animalibus communiter: et denominatur sic a viliori ut ex suo nomine discat homo subjici et humiliari Deo, quando cognoverit se esse de materia ista vili, et non possit eum latere, quando nomen ejus ad materiam tam vilem tantam habet vicinitatem. | Comme aussi l'Écriture le nomme "homme" à partir de terre ("humus")°°° ou limon ("limus")~, de laquelle il fut fait de même que les autres animaux : et il est ainsi nommé à partir du moins noble pour que l'homme sache de son nom se soumettre et s'humilier devant Dieu, quand il apprend qu'il est de cette matière vile, et il ne peut pas lui être caché quand son nom a une tellement grande vicinité à cette matière tellement vile. | |
| Et ne forte aestimari posset, quod ipsum fecisset quantum ad corpus solum, et quod non esset in eo aliquid nisi corporale et eductum de materia corporali, addit, ad imaginem et similitudinem nostram. | Et pour qu'il ne soit pas possible d'estimer qu'il le fît seulement quant au corps, et qu'en lui il ne serait rien sauf du corporel et tiré de matière corporelle, Il ajoute en notre image et ressemblance. | |
| Quia secundum quod dictum est, imago attenditur in homine secundum animam. | Car selon le déjà dit, l'image on fait attention dans l'homme selon l'âme. | |
| At vero ne etiam ab aliquibus putaretur, quod Deus solum produxit hominem secundum animam, eo quod toties ponitur imago et similitudo, quae sequitur animam, sicut etiam dixerunt Manichaei, quod corporalia essent a Deo malo; subdit, masculum et feminam creavit eos. | Mais encore pour ne soit pas supposé par certains que Dieu produisit l'homme selon l'âme seulement, aussitôt qu'est posé image et ressemblance, ce qui fait suite à l'âme, comme dirent aussi les Manichéens, que les choses corporelles seraient d'un mauvais Dieu, il ajoute "il les fit homme et femme". | |
| Distinctio enim sexuum ad corpus pertinet, et ex illo pendet. | Car la distinction des sexes appartient au corps et dépend de lui. | |
| Provide Manichaeorum error ex hoc manifeste eliditur. | Avec prévoyance, l'erreur des Manichéens est par ceci manifestement brisée. |
| Sed imago Dei est anima in essentia, et ratione ejus, quia spiritus factus est et rationalis ut Deus. Similitudo in virtutibus, quia bona, justa, sapiens. Cum imagine pertransit homo (Psal. XXXVIII), quia illam habet etiam homo peccans, similitudine vero saepe privatur. | Mais l'image de Dieu est l'âme en son essence et sa raison, parce qu'il est fait un esprit, et rationnelle comme Dieu. Ressemblance dans les vertus, car bonne, juste, sage. L'homme s'évanouit comme une image (Psaume 38), parce que celle aussi l'homme qui pêche possède, mais de la ressemblance il est souvent privé. |
Pourquoi dit-on que l’homme a été créé à l’image et à la ressemblance de Dieu ?
On dit que l’homme a été créé à l’image et à la ressemblance de Dieu, parce que l’âme humaine est spirituelle et raisonnable, libre dans ses actes, capable de connaître et d’aimer Dieu et de jouir de lui éternellement ; et ces perfections sont en nous un reflet de l’infinie grandeur du Seigneur.
Enfin Il forma le corps de l’homme du limon de la terre et, par un pur effet de sa bonté, Il lui accorda le don de l’immortalité et de l’impassibilité, qui n’était pas essentiellement attaché à sa nature. Quant à l’âme, Il la fit à son image et à sa ressemblance, la doua du libre arbitre, et régla si bien tous les mouvements et tous les désirs du cœur, qu’ils devaient toujours être soumis à l’autorité de la raison. A cela i voulut joindre le don admirable de la justice originelle, et enfin Il lui soumit tous les animaux.
aussitôt il tomba dans cet affreux malheur qui lui fit perdre la sainteté et la justice dans lesquelles il avait été créé, et lui-même devint sujet à une foule d’autres maux que le Saint Concile de Trente a énumérés tout au long.
Car, par son incarnation, le Fils de Dieu s’est en quelque sorte uni lui-même à tout homme.
Il a travaillé avec des mains d’homme, il a pensé avec une intelligence d’homme, il a agi avec une volonté d’homme [30], il a aimé avec un cœur d’homme. Né de la Vierge Marie, il est vraiment devenu l’un de nous, en tout semblable à nous, hormis le péché [31].
Jésus-Christ s’est uni à chacun, pour toujours
L'Eglise ne peut abandonner l'homme, dont le «destin», c'est-à-dire le choix, l'appel, la naissance et la mort, le salut ou la perdition, sont liés d'une manière si étroite et indissoluble au Christ.
| 1 Genesis 4
2 Genesis 7 3 Genesis 11 4 Genesis 15 5 Genesis 18 | 6 Genesis 22
7 Genesis 26 8 Genesis 29 9 Genesis 33 10 Genesis 37 | 11 Genesis 40
12 Genesis 44 13 Genesis 48 14 Genesis 50 14 Exodus 1 15 Exodus 5 | ||
| 16 Exodus 8
17 Exodus 12 18 Exodus 16 19 Exodus 19 20 Exodus 23 | 21 Exodus 27
22 Exodus 30 23 Exodus 34 24 Exodus 38 25 Exodus 40 25 Leviticus 1 | 26 Leviticus 5
27 Leviticus 9 28 Leviticus 12 29 Leviticus 16 30 Leviticus 20 | ||
| 31 Leviticus 23
32 Leviticus 27 33 Numbers 4 34 Numbers 7 35 Numbers 11 | 36 Numbers 15
37 Numbers 18 38 Numbers 22 39 Numbers 26 40 Numbers 29 | 41 Numbers 33
42 Numbers 36 43 Deut 4 44 Deut 8 45 Deut 11 | ||
| 46 Deut 15
47 Deut 19 48 Deut 22 49 Deut 26 50 Deut 30 | 51 Deut 33
52 Deut 34 52 Joshua 3 53 Joshua 7 54 Joshua 10 55 Joshua 14 | 56 Joshua 18
57 Joshua 21 58 Joshua 24 58 Judges 1 59 Judges 5 60 Judges 8 | ||
| 61 Judges 12
62 Judges 16 63 Judges 19 64 Judges 22 64 Ruth 1 65 Ruth 4 65 I Kings 1 | 66 I Kings 4
67 I Kings 8 68 I Kings 12 69 I Kings 15 70 I Kings 19 | 71 I Kings 22
72 I Kings 26 73 I Kings 30 74 I Kings 31 74 II Kings 3 75 II Kings 7 | ||
| 76 II Kings 11
77 II Kings 14 78 II Kings 18 79 II Kings 22 80 II Kings 24 80 III Kings 1 | 81 III Kings 5
82 III Kings 9 83 III Kings 12 84 III Kings 16 85 III Kings 20 | 86 III Kings 22
86 IV Kings 1 87 IV Kings 5 88 IV Kings 9 89 IV Kings 12 90 IV Kings 16 | ||
| 91 IV Kings 20
92 IV Kings 23 93 IV Kings 25 93 I Paralip. 2 94 I Paralip. 6 95 I Paralip. 9 | 96 I Paralip. 13
97 I Paralip. 17 98 I Paralip. 20 99 I Paralip. 24 100 I Paralip. 27 | 101 I Paralip. 29
101 II Paralip. 2 102 II Paralip. 6 103 II Paralip. 9 104 II Paralip. 13 105 II Paralip. 17 | ||
| 106 II Paralip. 20
107 II Paralip. 24 108 II Paralip. 28 109 II Paralip. 31 110 II Paralip. 35 | 111 II Paralip. 36
111 I Esdras 3 112 I Esdras 6 113 I Esdras 10 114 II Esdras 4 115 II Esdras 7 | 116 II Esdras 11
117 II Esdras 13 117 Tobit 2 118 Tobit 5 119 Tobit 9 120 Tobit 13 | ||
| 121 Tobit 14
121 Judith 2 122 Judith 6 123 Judith 10 124 Judith 13 125 Judith 16 125 Esther 1 | 126 Esther 4
127 Esther 8 128 Esther 12 129 Esther 15 130 Esther 16 130 Job 3 | 131 Job 7
132 Job 10 133 Job 14 134 Job 18 135 Job 21 | ||
| 136 Job 25
137 Job 29 138 Job 32 139 Job 36 140 Job 40 | 141 Job 42
141 Ps 1 142 Ps 5 143 Ps 9 144 Ps 12 145 Ps 16 | 146 Ps 20
147 Ps 23 148 Ps 27 149 Ps 31 150 Ps 34 | ||
| 151 Ps 38
152 Ps 42 153 Ps 45 154 Ps 49 155 Ps 52 | 156 Ps 56
157 Ps 60 158 Ps 63 159 Ps 67 160 Ps 71 | 161 Ps 74
162 Ps 78 163 Ps 82 164 Ps 85 165 Ps 89 | ||
| 166 Ps 93
167 Ps 96 168 Ps 100 169 Ps 104 170 Ps 107 | 171 Ps 111
172 Ps 115 173 Ps 118 174 Ps 122 175 Ps 126 | 176 Ps 129
177 Ps 133 178 Ps 137 179 Ps 140 180 Ps 144 | ||
| 181 Ps 148
182 Ps 150 182 Proverbs 1 183 Proverbs 5 184 Proverbs 8 185 Proverbs 12 | 186 Proverbs 16
187 Proverbs 19 188 Proverbs 23 189 Proverbs 27 190 Proverbs 30 | 191 Proverbs 31
191 Ecclesiastes 3 192 Ecclesiastes 7 193 Ecclesiastes 10 194 Ecclesiastes 12 194 Canticle 2 195 Canticle 6 | ||
| 196 Canticle 8
196 Wisdom 1 197 Wisdom 5 198 Wisdom 9 199 Wisdom 12 200 Wisdom 16 | 201 Wisdom 19
201 Ecclesiasticus 1 202 Ecclesiasticus 4 203 Ecclesiasticus 8 204 Ecclesiasticus 12 205 Ecclesiasticus 15 | 206 Ecclesiasticus 19
207 Ecclesiasticus 23 208 Ecclesiasticus 26 209 Ecclesiasticus 30 210 Ecclesiasticus 33 | ||
| 211 Ecclesiasticus 37
212 Ecclesiasticus 41 213 Ecclesiasticus 44 214 Ecclesiasticus 48 215 Ecclesiasticus 51 215 Isaias 1 | 216 Isaias 4
217 Isaias 8 218 Isaias 12 219 Isaias 15 220 Isaias 19 | 221 Isaias 23
222 Isaias 26 223 Isaias 30 224 Isaias 34 225 Isaias 37 | ||
| 226 Isaias 41
227 Isaias 45 228 Isaias 48 229 Isaias 52 230 Isaias 56 | 231 Isaias 59
232 Isaias 63 233 Isaias 66 233 Jeremias 1 234 Jeremias 4 235 Jeremias 8 | 236 Jeremias 12
237 Jeremias 15 238 Jeremias 19 239 Jeremias 22 240 Jeremias 26 | ||
| 241 Jeremias 30
242 Jeremias 33 243 Jeremias 37 244 Jeremias 41 245 Jeremias 44 | 246 Jeremias 48
247 Jeremias 52 248 Lamentations 3 249 Lamentations 5 249 Baruch 2 250 Baruch 6 | 251 Ezechiel 3
252 Ezechiel 7 253 Ezechiel 11 254 Ezechiel 14 255 Ezechiel 18 | ||
| 256 Ezechiel 22
257 Ezechiel 25 258 Ezechiel 29 259 Ezechiel 33 260 Ezechiel 36 | 261 Ezechiel 40
262 Ezechiel 44 263 Ezechiel 47 264 Ezechiel 48 264 Daniel 3 265 Daniel 6 | 266 Daniel 10
267 Daniel 14 268 Osee 3 269 Osee 7 270 Osee 11 | ||
| 271 Osee 14
272 Joel 3 272 Amos 1 273 Amos 5 274 Amos 8 275 Amos 9 275 Abdias 275 Jonas 2 | 276 Jonas 4
276 Micheas 2 279 Micheas 5 278 Micheas 7 278 Nahum 2 279 Nahum 3 279 Habacuc 3 280 Sophonias 3 | 281 Aggai 2
281 Zacharias 2 282 Zacharias 6 283 Zacharias 9 284 Zacharias 13 285 Zacharias 14 285 Malachias 3 | ||
| 286 Malachias 4
286 I Macc 2 287 I Macc 6 288 I Macc 10 289 I Macc 13 290 I Macc 16 290 II Macc 1 | 291 II Macc 5
292 II Macc 8 293 II Macc 12 294 II Macc 15 295 Matth 4 | 296 Matth 8
297 Matth 11 298 Matth 15 299 Matth 19 300 Matth 22 | ||
| 301 Matth 26
302 Matth 28 302 Mark 2 303 Mark 5 304 Mark 9 305 Mark 13 | 306 Mark 16
307 Luke 4 308 Luke 8 309 Luke 11 310 Luke 15 | 311 Luke 19
312 Luke 22 313 Luke 24 313 John 2 314 John 6 315 John 9 | ||
| 316 John 13
317 John 17 318 John 20 319 John 21 319 Acts 3 320 Acts 7 | 321 Acts 10
322 Acts 14 323 Acts 17 324 Acts 21 325 Acts 25 | 326 Acts 28
327 Romans 4 328 Romans 8 329 Romans 11 330 Romans 15 | ||
| 331 Romans 16
331 I Cor 3 332 I Cor 6 333 I Cor 10 334 I Cor 14 335 I Cor 16 335 II Cor 1 | 336 II Cor 5
337 II Cor 9 338 II Cor 12 339 II Cor 13 339 Gal 3 340 Gal 6 340 Eph 1 | 341 Eph 4
342 Eph 6 342 Phil 2 343 Phil 4 343 Col 2 344 Col 4 344 I Thess 1 345 I Thess 5 | ||
| 346 II Thess 3
346 I Tim 1 347 I Tim 4 348 I Tim 6 348 II Tim 2 349 II Tim 4 349 Tit 1 350 Tit 3 350 Phil 350 Heb 1 | 351 Heb 5
352 Heb 8 353 Heb 12 354 Heb 13 354 James 3 355 James 5 355 I Pet 1 | 356 I Pet 5
357 II Pet 3 357 I Jn 1 358 I Jn 4 359 I Jn 5 359 II Jn 359 III Jn 359 Jude 360 Apoc 4 | ||
| 361 Apoc 7
362 Apoc 11 363 Apoc 15 364 Apoc 18 365 Apoc 22 |