Traduction trop directe de l'allemand:
"Die Frauen da, sie sind gut."
Ou de la même phrase en suédois. Ou anglais.
En allemand, et les autres langues germaniques, l'adjectif qui suit le verbe n'est pas décliné, juste celui qui précède le substantif l'est. En plus, il et elle se distinguent au singulier mais ont un pluriel en commun. Mais le français, a-t-il jamais entendu telle chose?
Pour François Villon, "ils" peut-être pluriel d'un substantif féminin. Mais en plus, en français actuel, il y a ceci:
"Accompagné d’un adjectif, celui-ci se met au féminin s’il le précède, et au masculin s’il le suit." - sur le pluriel "gens", par le wiktionnaire.
Bon, masculin s'il le suit semble être assez proche des adjectifs non-déclinés qui suivent les verbes. Un héritage du Franconien auparavant parlé en France? Possible./HGL
No comments:
Post a Comment