Friday, August 28, 2020

Merci Montaigne!


Quand j'appris l'espagnol (le peu que je l'ai appris), je le fis avec quelques livres, dont le deuxième contint une histoire sur l'administration de Franco, une épisode pro-autoroutes et anti-paysans-réfractaires, que je pense que le Carlisme aurait pu éviter.

Ma première phrase librement exprimé en castillan était donc:

"Bajo Mola, no habría sido más importante que pasen los coches que lo que viven la gente."

À peu près:

"Sous Mola, il n'aurait pas été plus important que passent les voitures que le fait que vivent les gens."

Vous détectez une maladresse syntactique? Oui.

En tant que Germanique, j'ai besoin de pouvoir dire ce qui correspond au suédois "än att", à l'allemand "als daß", à l'anglais "than that". Pour le latin, pas de problème : quam quod, quam ut, quam plus accusative avec infinitif, quam plus participe ou ablatif absolu, même. Mais pour les langues romanes ... quam devient que, quod devient que ... que dire pour quam quod? Ça sonne mal de dire "que que"!

Or, cher Montaigne, un jour j'ai ouvert une anthologie, et trouvé un de vos essais! Malheureusement, le contenu m'est resté assez égal pour l'oublier, mais votre expression! Un tour de phrase était "que quoi" et le contexte me révélait que le signifié était "quam quod" ... quel bonheur!

Donc, reprenons la phrase:

"Sous Mola, il n'aurait pas été plus important que passent les voitures que quoi vivent les gens."

Merci!

Hans Georg Lundahl
Paris
St. Augustin d'Hippone
28.VIII.2020

No comments: