Je viens de voir que Via Romana vient de traduire un chef-d'œuvre de Chesterton. C'est en numéro 330 du Chardonnet, bulletin paroissial de St Nicolas du Chardonnet, pour juillet, août et septembre cette année.
Via Romana, si ce n'est pas connu, c'est un des éditeurs connexes à Saint Nicolas du Chardonnet, à l'Institut Saint-Pie X, ici avec l'aide de 17 étudiants de l'institut. En parlisant un passage que j'avais lu en anglais des années avant, je m'en doutais de fautes de traduction, mais il n'était pas là où je le cherchais. Voici une trouvaille:
"What sort of holy cause is it to inherit from our ancestors, that we should go on hating something and being consistent only in hatred; being fickle and false in everything else, even in our reason for hating it?"
Traduit par Via Romana:
"Quelle cause sainte n'avons-nous pas héritée de nos ancêtres : continuer à haïr quelque chose et demeurer cohérent uniquement dans le fait de le haïr, en ayant tort en tout point, y compris dans la raison de notre haine!"
Ma prétention d'améliorer:
"Quel genre de cause sainte est-ce que nous avons héritée de nos ancêtres : continuer à haïr quelque chose et d'être cohérents avec nous mêmes uniquement dans la haine; d'être infidèles et inconsistants en toute autre chose, y compris dans nos raisons successives de le haïr?"
Il y avait un autre endroit où j'avais prévu de corriger la traduction, mais je me rends compte qu'alors j'aurais corrigé l'auteur lui-même : il identifie vraiment, avec une liberté poëtique de l'histoire des protestantismes, que les sectes américains SONT un protestantisme qui a existé depuis alors 3 et maintenant 4 siècles. Elles en sont les héritiers, et celles qui sont en place maintenant sont héritiers de ceux qui étaient là il y a cent ans, pas simplement identiques.
Mais c'est vrai que le protestantisme très gaudy des sectes américains, parfois, carre mal avec le protestantisme assez sombre et sobre de la Réforme. En quelques détails, il carre mieux avec le Catholicisme, notemment celui de Saint Alfonse Marie Liguori, de Saint Jean Eudes et semblables.
Un représentant helvétique de ce courant, Kim Clement, avait davantage en commun avec les Hébreux ayant fait une imparfaite conversion, au Christ, mais pas à sa vraie église, et une de ses prophéties (quel que soit leur statut théologique, l'église ne s'est pas prononcé que je sache) fait mention du "Cœur de Dieu". À toute évidence, le Sacre-Cœur.
Un de ses admirateurs, un américain, ex-voleur, Trey Smith, a lu un passage du livre de Hénoch, qui ressemble très fortement au passage Stabunt Iusti avec une suite qui indique le Purgatoire : quand les ex harceleurs se confessent stupides, les justes prient pour eux et ils sont sauvés. Donc, il y a une autre confutation que celle définitive des maudits - ce que nous appelons le Purgatoire. Ce que je lui ai indiqué dans un commentaire sous la vidéo, et sur quoi je n'ai pas eu de réponse.
Il y a eu un époque quand un Luthérien, Calviniste ou Anglicain aurait conspué le culte au Sacré-Cœur comme sentimantalité romanisante et le Purgatoire comme une invention des papistes. Et ils y sont encore en quelque forme dans ce train train, donc, toute secte américaine n'est pas leur homologue exacte. C'est à dire, en certaines choses, ces sectes sont mieux qu'eux.
Bon, pour reprendre Via Romana, c'est bien de traduire un livre de Chesterton. Continuez! Après The Thing, pourquoi pas The Well and the Shallows*? Après ça, les livres de voyage : Irish Impressions, The New Jerusalem, What I Saw in America, The Resurrection of Rome, Christendom in Dublin, New London and Newer York.
Et, très à propos: The Superstition of Divorce. Pas moins à propos : Social Reform vs. Birth Control.**
Un petit bémol. Les 17 étudiants de l'Institut ont fait la traduction comme exercise en "l'esprit de cohésion, la maîtrise de la langue, le sens de l'entreprise, les habitudes du travail et la joie d'un dessein ambitieux et digne de la recherche universitaire".
Je ne propose nullement qu'on aurait pu faire au lieu de cet opus une collection de mes essais, je propose qu'on aurait pu le faire aussi. Sinon les étudiants, d'autres, ou d'amis avec des talents égaux aux leurs. Et encore, on vient de me dire que la paroisse est riche en postes clefs pour les éditions, c'est à dire des éditeurs déjà professionnels. Et ça fait déjà depuis 2009, ou depuis le début de 2010, on ne l'a pas fait.
Quant aux habitudes de l'ouvrage - je ne considère pas les œuvres intellectuels comme tripalium - je suis quasi un modèle. Pour ceux qui m'ont vu d'à côté, aux ordinateurs d'une bibliothèque. Et quant au sens de l'entreprise, ça me paraît un peu timide de ne pas le faire quand on a des moyens de le faire à échelle commerciale, comme je le fais moi-même, soit gratuitement par l'internet, soit en échelle domestique - donc aussi pas très commerciale - n'ayant pas de local de stockage.
J'aimerais pas que ce soit un exercice de cohésion avec des éditeurs à Saint Nicolas qui aiment exercer leur oligopole pour m'exclure de la fructification de mes talents? Si mes conditions*** leur semblent peu claire, ça ne parle pas de maîtrise de la langue. Mais je pourrais clarifier, si la question est posé par internet. J'ai un peu marre de réponses purement orales qui sont tellement vagues que je n'ose même pas me fier à ma mémoire pour le texte, tellement peu mémorisables. Aidez les écrits de Chesterton à trouver des lecteurs - et les miens aussi, s'il vous plaît!
Hans Georg Lundahl
Paris XI
St. Étienne de Hongrie
2.IX.2017
* Il y a des passages dedans qui gêneraient peut-être des National-Socialistes ayant quelque accès à la paroisse, mais, j'aimerais imaginer qu'ils ne contrôlent pas la paroisse toute entière. ** Si vous croyez dans le divorce, pourquoi croyez-vous alors dans le mariage? Ou dans les contrats de tout? Si la prévention des naissances est licite, quel genre d'épargnes peuvent faire alors les patrons, les syndics d'immeubles, les politiciens ....? Chesterton argumente, comme il faut, que le mariage est un contrat liant avec finalité très licite et que les réformes sont mieux que les ... bon, comment on préfère appeler les moyens néfastes pour un but néfaste.
*** hglwrites : Conditions d’utilisations ultérieures …
https://hglwrites.wordpress.com/conditions-dutilisations-ulterieures/
No comments:
Post a Comment